Читаем 1000 русских и английских пословиц и поговорок полностью

Кто имеет большой запас масла, тот может мазать его толстым слоем на хлеб.

* * *

Полузнание хуже незнания.

Better untaught than ill taught.

Лучше необученный, чем плохо обученный.

A little knowledge is a dangerous thing.

Недостаточное знание — опасная вещь.

* * *

Попался, который кусался.

The biter bit.

Покусали того, кто кусался.

* * *

Поповы детки — что голубые кони: редко удаются.

Clergymen’s sons always turn out badly.

Сыновья священников всегда оказываются дурными.

* * *

Попытка не пытка.

You never know what you can do till you try.

Никогда не знаешь, что можешь сделать, пока не попробуешь.

* * *

Портной без штанов, сапожник без сапог, а плотник без дверей.

The shoemaker’s son always goes barefoot.

Сын сапожника всегда ходит босой.

None more bare than the shoemaker’s wife and the smith’s mare.

Никто так не бос, как жена сапожника и кобыла кузнеца.

* * *

Посади свинью за стол, она и ноги на стол.

What can you expect from a pig but a grunt?

Что можно ожидать от свиньи, кроме хрюканья.

* * *

Посеешь с лукошко, так и вырастет немножко.

Sow thin and mow thin.

Редко посеешь, редко и пожнешь.

* * *

Посеял зло — не жди пощады.

He that mischief hatches, mischief catches.

Кто зло замышляет, тот зло и получает.

Curses, like chickens, come home to roost.

Проклятия, как цыплята, приходят домой на насест.

* * *

Посла не секут, не рубят, а только жалуют.

Messengers should neither be headed nor hanged.

Посланников нельзя ни обезглавливать, ни вешать.

* * *

После дела за советом не ходят.

When a thing is done, advice comes too late.

Когда дело сделано, совет приходит слишком поздно.

* * *

После ненастья и вёдро бывает.

After a storm comes a calm.

После бури наступает затишье.

After black clouds, clear weather.

После черных облаков — хорошая погода.

After rain comes sunshine.

После дождя светит солнце.

* * *

После обеда полежи, после ужина походи.

After dinner rest awhile, after supper walk a mile.

После обеда отдохни немного, после ужина пройдись с милю.

* * *

После пожара да за водой.

When the house is burned down, you bring water.

Дом сгорел, а ты несешь воду.

* * *

После стрижки Господь на овец теплом пахнёт.

God tempers the wind to the shorn lamb.

Бог умеряет ветер для стриженого ягненка.

* * *

После ужина горчица.

After meat comes mustard.

После еды появляется горчица.

* * *

Послужи на меня, а я на тебя.

You scratch my back, I’ll scratch yours.

Почеши мне спину, а я почешу тебе.

Claw me and I’ll claw thee.

Поскреби меня, а я поскребу тебя.

Scratch my breech and I’ll claw your elbow.

Почеши мне зад, а я поскребу тебе локоть.

* * *

Поспешай, да не торопись.

Make haste slowly.

Торопись медленно.

* * *

Поспешишь — упадешь, последним придешь.

Haste trips up its own heels.

Спешка спотыкается о собственные пятки.

* * *

Поспешность нужна только при ловле блох.

Nothing should be done in haste but gripping a flea.

Ничего нельзя делать в спешке, за исключением ловли блох.

* * *

Посуленное вилами на воде писано.

Between promising and performing, a man may marry his daughter.

Между обещанием и исполнением можно и дочь замуж выдать.

* * *

Потерянного не воротишь.

An occasion lost cannot be redeemed.

Потерянную возможность нельзя вернуть обратно.

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже