Читаем 1000 русских пословиц и поговорок полностью

Счастье на коне, бессчастье под конем.

У счастливого умирает недруг, у бессчастного друг.

Деньги идут к богатому, а злыдни к убогому.

Дядя едет из Серпухова; бороду гладит, а денег нет.

Жаловался всем, да никто не слушает.

Заступил, а пять рублев слупил.

Заступи, да не наступи! Заступи, да головы не сорви!

Я за пирог, а он (а черт) поперек.

Я за порог, а черт поперек.

Поехал было в лес, да попался встречу бес.

Быть было так, да помешал Исак.

Быть было ненастью, да дождь помешал.

Много было докуки, да не пришло в руки.

И скатал было и сгладил, да все врозь расползлось.

Ни то ни се кипело, да и то пригорело.

Ни то ни се клевало, да и то сорвалось.

Село свело, а барина скорчило.

Мирошка, тоненьки ножки, живет понемножку.

Тощ, как хвощ; живет тоненько да помаленьку.

Мирошка, голенькие ножки, прыг через порог – насилу ноги переволок.

Далеко кулику до Петрова дня.

Далеко грешнику до Царствия Небесного.

Не видать тебе этого, как Царствия Небесного.

Ему, как свинье, век на небо не глядеть.

Ему этого и понюхать не удастся.

Этого тебе видом не видать, слыхом не слыхать.

Не по шерсти рыло: этого не донюхаешься.

Не видать тебе этого, как своих ушей.

Пропал рублик ни за копейку.

Пропали денежки ни за копеечку.

Взвыла да пошла из кармана мошна.

Сунулся, да окунулся.

Сунулся вброд по самый рот.

Кинулся, да и перекинулся.

Пропало бабье трепало.

Пришла пиву неперелива.

Заварил пиво, да сталась нетека.

Как горох к стене, не льнет (о неудаче).

Насыпь соли на хвост (пташке),так дастся в руки.

Посоли колышку, так слаще будет.

Пресна мякинка, да соли нет.

Вот тебе, бабушка, Юрьев день (о переходе крестьян).

Кабы знать, где упасть, так соломки б подостлал.

Кабы знать да ведать, где ныне обедать.

Как бы проведать, где пообедать?

Брюхо-то есть, да нечего есть.

Кабы знал наперед, так бы расширил рот.

Кабы знатье, что у кума питье, так бы и ребятишек привел.

Когда бы все знал, так бы не погибал.

Кабы знал, так бы ведал.

Когда бы человек вещ был, то б не погибал.

Наперед не узнаешь, где найдешь, где потеряешь.

Не чаем, где часу часовать, а Бог приведет и ночь ночевать.

Поехали пировать, а пришлось горе горевать.

Искал дед маму, да и попал в яму.

Ехал наживать, а пришлось проживать.

Варила баба брагу, да и упала к оврагу.

Рад бы обыграть, да ни козырей, ни масти.

Как пойдешь, ино и в яму попадешь.

По морю плыл, да попал в вир.

Пошел в мир – попал в вир.

Хотел отворотить от пня, да наехал на колоду.

Ехал, что плыл, да и попал на копыл.

Ехать было за попом, да угодил в косяк лбом.

Как ступил, так по уши в воду.

Метко попадает – ногой в лужу.

Как серпом по шее. Как ножом по сердцу.

Голову сняли, да шапку вынес.

Не ровен час. Всяко бывает. Чего доброго.

Чем черт не шутит.

Не равно замуж выдется, не ровен черт навяжется.

От сумы да от тюрьмы никто не отрекайся!

Гнездо на дубу, а сило на земле (т. е. попадается ли птица?).

Ты к нему, чтоб живот поправить, а он кишки вовсе вон теребит.

Воз под горою, а вожжи в руках (т. е. оборвались).

Ушел воз и лошадку увез.

Пошло было на хлеб, да соль своротила (т. е. вздорожала).

Был бы покос, да пришел мороз.

Было бы и счастье, да одолело ненастье.

Час от часу не легче.

Что ни дальше, то ни легче (то лучше).

Наступил на землю русскую, да оступился (1812 г.).

Отогрелся в Москве, да замерз на Березине (1812 г.).

От волка бежал, да на медведя попал (напал).

Пошло так на лад, что и сам тому не рад.

И хожено и вожено, да легче нет.

Было и плыто, да не добыто.

И молебен пет, да пользы нет.

Все кузни исходил, а не кован воротился.

Хотел с Москвы сапоги снести, а рад с Москвы голову унести.

Пошел по шерсть, а воротился стриженый.

Что ни хвать, то ерш да еж.

Хотелось (Собирались) пировать, а пришлось горевать.

Бойко наскочил, да напоролся на копыл.

Налетает и топор на сук. Остер топор – да и сук зубаст.

Нашла коса на камень.

Не на того наскочил.

С чем нагрянул, с тем и отпрянул.

Вместо ореха да свищ.

Вместо калача да кукиш.

Добрые молодцы не женятся, красны девицы замуж нейдут.

Где люба, там не дают; где нелюбы, там двух да трех.

За худого замуж не хочется, а доброго негде взять.

Захотел триста, а взял свиста.

Не всяка капля в рот канет.

И крылья есть, да некуда лететь.

Летать летаю, а сесть не дают.

Корабли пришли, да до нас (да до нашего двора) не дошли.

Хороша шла, да не поклонилась; давал грош, да не воротилась.

Была у двора масленица, да в избу не зашла.

Не год поросятам, все полосаты (поросенок всегда родится полосатый).

Счастье пытать – деньги терять.

Не отведывай счастья, не купи коня хрома!

Счастью не вовсе верь.

На счастье не надейся!

Легко найти счастье, а потерять и того легче.

Всяк своего счастья кузнец (переводная).

Глупому счастье, а умному Бог дает.

Счастье везет дураку, а умному Бог дал.

Счастье без ума – дырявая сума (что найдешь, и то потеряешь).

Счастье без ума нипочем.

Сегодня счастье, завтра счастье – помилуй Бог, а ум-то где?

(Суворов.)Жарко желают, да руки поджимают.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Язык как инстинкт
Язык как инстинкт

Предлагаемая вниманию читателя книга известного американского психолога и лингвиста Стивена Пинкера содержит увлекательный и многогранный рассказ о том феномене, которым является человеческий язык, рассматривая его с самых разных точек зрения: собственно лингвистической, биологической, исторической и т.д. «Существуют ли грамматические гены?», «Способны ли шимпанзе выучить язык жестов?», «Контролирует ли наш язык наши мысли?» — вот лишь некоторые из бесчисленных вопросов о языке, поднятые в данном исследовании.Книга объясняет тайны удивительных явлений, связанных с языком, таких как «мозговитые» младенцы, грамматические гены, жестовый язык у специально обученных шимпанзе, «идиоты»-гении, разговаривающие неандертальцы, поиски праматери всех языков. Повествование ведется живым, легким языком и содержит множество занимательных примеров из современного разговорного английского, в том числе сленга и языка кино и песен.Книга будет интересна филологам всех специальностей, психологам, этнографам, историкам, философам, студентам и аспирантам гуманитарных факультетов, а также всем, кто изучает язык и интересуется его проблемами.Для полного понимания книги желательно знание основ грамматики английского языка. Впрочем, большинство фраз на английском языке снабжены русским переводом.От автора fb2-документа Sclex'а касательно версии 1.1: 1) Книга хорошо вычитана и сформатирована. 2) К сожалению, одна страница текста отсутствовала в djvu-варианте книги, поэтому ее нет и в этом файле. 3) Для отображения некоторых символов данного текста (в частности, английской транскрипции) требуется юникод-шрифт, например Arial Unicode MS. 4) Картинки в книге имеют ширину до 460 пикселей.

Стивен Пинкер

Языкознание, иностранные языки / Биология / Психология / Языкознание / Образование и наука
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавитуТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Агата Кристи , Евгения Мерзлякова , Илья Михайлович Франк

Языкознание, иностранные языки