Читаем 1000 русских пословиц и поговорок полностью

Кому быть на виселице, тот не утонет (того и грозой не убьет).

Кому скоромным куском подавиться – хоть век постись, комара проглотишь – подавишься.

Прежде смерти не умереть (или:не умрешь).

Без року не умереть.

До поры не умереть.

Не рок головы ищет, сама голова на рок идет.

Где ни будет, а от наших рук не отбудет.

Со счастьем на клад набредешь, без счастья и гриба не найдешь.

Клад да жена – на счастливого.

На ком скрутится, на том и смелется.

Кому страсти-напасти, кому смехи-потехи.

Кому сон, кому явь.

Кому сон, кому быль.

Кому сон, кому явь; кому клад, кому шиш.

Кому чин, кому блин, а кому и клин.

Кому блин, кому клин, а кому просто шиш.

Кому того-сего, а кому и ничего.

Кому село Любово, кому горе лютое.

На одно солнце глядим, да не одно едим.

Впервые годом, да и то с горем.

Отроду впервые сафьянные кривые (т. е. башмаки).

Досталось (Удалось) свинье на небо взглянуть.

Удалось червяку на веку лист подъесть.

Время красит, безвременье старит.

В добром житье кудри вьются, в худом секутся.

Кто нужды не видал, и счастья не знает.

Век долог – всем полон.

Век протянется, всем (всякому) достанется.

День на день не приходит.

День на день не приходится, час на час не выпадает.

На свете всяко бывает (и то бывает, что ничего не бывает).

Гора с горой не сойдется, а человек с человеком ( или:а горшок с горшком) столкнется.

Гора с горой не сходится, а человек с человеком сходится.

Вода с водой, не как гора с горой, сливается.

Мал бывал – сказки слушал; вырос велик – сам стал сказывать, да не слушают.

Было времечко – осталось одно беремечко.

Было время – осталось одно безвременье.

Клевала ворона хлеб в осень, а зимой и сама попала в осил (т. е. в петлю).

И то бывало, что и мы кашу едали, а ныне и тюря в честь.

Живем не широко, а узким Бог помилует.

Живем, хлеб жуем, а ино и посаливаем.

Часом с квасом, а порою с водою.

Был и квас, так не было вас; а остались одни квасины (или:а как не стало ни квасины), так и вас разносило.

Было Тита (т. е. день),так было и пито; а ныне Карпа – нет ни капли.

У Тита было пито, а у Карпа нет ни капли.

Ловит волк, да ловят и волка.

Ловит и волк, поколе волка не поймают.

И у подьячего пуста будет зепь, как на шее цепь (стар.).

Все может случиться: и богатый к бедному стучится.

Живучи на веку – поклонишься и кореляку.

Поживешь на веку – поклонишься и хряку (т. е. борову).

Бывало, людей выручаю, а теперь сам погибаю.

Анна таланна; Анна затычка банна.

Кто бывал на коне, тот бывал и под конем.

До поры и вёдра по воду.

До поры и вёдра воду носят (т. е. поколе не рассыплются).

Повадился кувшин по воду ходить, там ему и голову сломить.

Счастье – не лошадь: не везет по прямой дорожке.

Где пригрело (счастье),там и село.

Охотник вёдра в тороках не возит.

Дорожному путь не стоит.

С заказным вёдром недалеко уедешь.

Не родом ведет, как Бог приведет.

Счастье не дворянство, не родом ведется.

Рок на кону бьет, неурочье за коном.

Не курочка (счастье),не прикормишь.

Счастье не палка, в руки не возьмешь.

Счастье, что палка: о двух концах.

Удача – попович, просвирнин сын (т. е. редкий удается).

У меня лакеи все были Мокеи; а ныне Мокею самому пришлось в лакеи.

Вырос камешек в крутой горе – излежался промеж атласа, бархата.

Родишься в чистом поле, а умрешь в темном лесе.

Родишься в палатах, а умираешь в яме.

В хороший год хорош и приплод.

В плохой год плохой приплод.

Бочка меду, ложка дегтю – всё испортит.

Ложка меду, а бочка дегтю (так на свете живется).

Соломы воз, а сахару кус.

Плохие года, коли во ржи лебеда.

Видима беда, что во ржи лебеда.

Без костей рыбки не бывает ( или:и рыбки не съешь).

Нет пчелки без жальца.

Нет розы без шипов.

Где густо, а где и пусто.

Часом густо, а часом и пусто.

Когда скоком, а когда и боком.

Ино лётом, ино скоком, а ино и ползком.

Кто ныне мал – завтра велик, а ныне велик – завтра мал.

Не все поповым ребятам Дмитриева суббота (т. е. поминки).

Не все коту масленица, будет и великий пост.

Доведется ж и коту с печи соскочить.

Вылезай, кот, из печурки: надо онучи сушить.

Над кем притча (или:притка) не сбывалась.

Над кем что не сбывалось; а не сбывалось, так сбудется.

И не наши сени подламываются.

И не нам чета без доли живут.

И почище нас, да слезой умываются.

Не выросла та яблонька, чтоб ее черви не точили.

Нет такого дерева, чтоб на него птица не садилась.

Вот до чего мы дожили.

Вот до чего Бог привел дожить.

Дожили, что и ножки съежили.

Удача нахрап любит (т. е. наглую отвагу).

Удача – кляча: садись да скачи ( или:скачи да кричи).

Попытка не шутка, спрос не беда.

Копье аль решето (от игры в орлянку).

Бок аль жох (род жеребья, в бабках).

Скинемся по грошу в шапку (т. е. давай метать жеребей).

Жеребей метать – после не хлопотать ( или:не пенять).

Жеребей – Божий суд.

Таланец – братец, жеребеек – батюшка.

Жеребей дурак: родного отца в солдаты отдаст (от жеребьевого рекрутчины).

Перейти на страницу:

Похожие книги

Язык как инстинкт
Язык как инстинкт

Предлагаемая вниманию читателя книга известного американского психолога и лингвиста Стивена Пинкера содержит увлекательный и многогранный рассказ о том феномене, которым является человеческий язык, рассматривая его с самых разных точек зрения: собственно лингвистической, биологической, исторической и т.д. «Существуют ли грамматические гены?», «Способны ли шимпанзе выучить язык жестов?», «Контролирует ли наш язык наши мысли?» — вот лишь некоторые из бесчисленных вопросов о языке, поднятые в данном исследовании.Книга объясняет тайны удивительных явлений, связанных с языком, таких как «мозговитые» младенцы, грамматические гены, жестовый язык у специально обученных шимпанзе, «идиоты»-гении, разговаривающие неандертальцы, поиски праматери всех языков. Повествование ведется живым, легким языком и содержит множество занимательных примеров из современного разговорного английского, в том числе сленга и языка кино и песен.Книга будет интересна филологам всех специальностей, психологам, этнографам, историкам, философам, студентам и аспирантам гуманитарных факультетов, а также всем, кто изучает язык и интересуется его проблемами.Для полного понимания книги желательно знание основ грамматики английского языка. Впрочем, большинство фраз на английском языке снабжены русским переводом.От автора fb2-документа Sclex'а касательно версии 1.1: 1) Книга хорошо вычитана и сформатирована. 2) К сожалению, одна страница текста отсутствовала в djvu-варианте книги, поэтому ее нет и в этом файле. 3) Для отображения некоторых символов данного текста (в частности, английской транскрипции) требуется юникод-шрифт, например Arial Unicode MS. 4) Картинки в книге имеют ширину до 460 пикселей.

Стивен Пинкер

Языкознание, иностранные языки / Биология / Психология / Языкознание / Образование и наука
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавитуТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Агата Кристи , Евгения Мерзлякова , Илья Михайлович Франк

Языкознание, иностранные языки