Читаем 1000 русских пословиц и поговорок полностью

Сломил козел голову по самую бороду.

Хоть караул кричать. Хоть волком выть.

Пишите письма (т. е. пропало).

Угодил промеж косяка и двери.

Попался в перекрестную. Попал промеж двух огней.

Хоть Лазаря пой, хоть волком вой.

Сердце петухом запело.

Дошла честь, что и голова с плеч.

Овсы полегли, а жито не всходило.

Телята пропали, а овец покрали.

На грех и незаряженное (ружье)выпалит.

Чем черт не шутит: из дубинки выпалит.

За кем наше не пропадает (или:не пропадало)?

В наш огород и каменья бросают.

Облупили, как липку. Обобрали, как малинку.

Бился, колотился и ни до чего не добился (или:а пути не добился).

Как рыба об лед бьется.

Как слепой козел об ясли колотится.

Горе – что море: ни переплыть, ни вылакать.

Что грызет и поедает, то не скоро пропадает.

Горе-горемыка хуже лапотного лыка.

Нашему Ивану нигде нет талану.

Пришли на Настю беды да напасти.

Походя горе мычет. Так по бедам и ходит.

Нашего слугу согнуло в дугу.

Кузеньку подкузьмили.

Горькому Кузеньке – горькая и долюшка.

На бедного Макара и шишки валятся.

Взяло Фоку сзади и сбоку.

Горюет Фома, что пуста у него сума.

Флориха дошла до лиха.

Охнет и дед, что денег нет.

Бог не поберег – что вдоль, что поперек.

Только и ходу, что из ворот да в воду.

Жить было тихо, да от людей лихо.

Беда и богатого мужика бездомит.

Убогому подле богатого жить – либо плакать, либо тужить.

Убогий мужик и хлеба не ест; богатый – и мужика съест.

Попало зернышко под кованый жернов.

Ты меня деревянной пилой пилишь.

Без ножа зарезал. Без топора зарубил.

Овце с волком плохо жить.

Большая рыба маленькую целиком глотает.

Козла спереди бойся, коня – сзади, а злого человека – со всех сторон.

Взял топор – возьми и топорище.

Взял корову – возьми и подойник.

Взяли лошадь – возьмите и оброть.

Которую овцу волк задавит, та уж не пищит.

Житье, что гороху при дороге: кто ни пройдет, тот и скубнет.

Житье – хуже поповой собаки.

Увидимся у скорняка на колочке (сказала лиса волку).

В иной волости лихие болести.

Горе горевать – не пир пировать.

Ему пришло – ни почать, ни кончать.

Веселье волку, как гоняют по колку.

Живи, колотило, за рекою, да к нам ни ногою.

В земле черви, в воде черти, в лесу сучки, в суде крючки – куда уйти!

Жить нельзя, а умереть не дают.

Лучше в пучину, чем в кручину.

Лучше хлеб с водой, чем пирог с бедой.

Не велика болячка – да сесть не дает.

Рад, что ланскому (прошлогоднему)снегу.

Лихо не лежит тихо: либо катится, либо валится, либо по плечам рассыпается.

Горе да беда – с кем не была?

В беде не унывай, на Бога уповай!

Во всяком худе не без добра.

Всё на свете к лучшему.

От всякой печали Бог избавляет.

Ни радости вечной, ни печали бесконечной.

Ни плачем заплакать, ни смехом засмеять (т. е. горя).

Не радуйся, нашедши, не плачь, потеряв!

Плакавши не заплатить, а смехом не задолжать.

Где радость, тут и горе; где горе, там и радость.

И жаль батьки, да везти на погост.

После грозы вёдро, после горя радость.

Людям тын да помеха, а нам смех да потеха.

Не видав горя, не узнаешь и радости.

Не вкусив горького, не узнаешь и сладкого.

Одна беда не беда.

Одна беда не надокучит, а надокучит, так проучит.

Беды учат, победки мучат.

Разрюмилась, как радуница (т. е. при поминовении).

Сколько ни плакать, а быть перестать.

Всего горя не переплачешь: даст Бог, еще много впереди.

Терпи горе: пей мед.

Не по чем барской барыне плакать.

Еремины слезы по чужом пиве льются.

С горя не убиться, хлеба не лишиться.

От напасти не пропасти. Кручиной моря не переедешь.

От беды не в петлю головой. От горя не об стену.

Пошла бы с горя в монастырь, где много холостых.

Ляг опочинься, ни о чем не кручинься.

Не все горе притужить, иное с плеч свалить.

Переложи печаль на радость.

Слепень – горемыка: и с соломинкой летает (т. е. когда мальчишки воткнут).

По полугорю не плачут, а плачут (или:тужат) по целому.

По полугорю не плачут, а целого и плач неймет.

Не над горстью плачут, а над пригоршней.

Сколько ни жить (или:ни тужить), обо всем не перетужить.

У погоста (или:на, при погосте) живучи, всех не оплачешь (или:не оплакать).

Мной хоть лавки мой да и дресвы подсыпай!

Хоть плюй в глаза – и то божья роса.

Что за важность, что вошь в пироге: хорошая стряпуха и две запечет.

Беда приходит пудами, а уходит золотниками.

Нужда стену ломит.

Нужда камень долбит.

Золото огнем искушается, а человек – напастями.

 Натерпишься горя – узнаешь, как жить (или:научишься жить).

Своей бедой всяк себе ума купит.

Чужая беда не дает ума.

Беда вымучит, беда и выучит.

На каждую дыру выросло по затычке.

На сырые дрова подтопка, на прореху заплатка.

Бабка походит – всему делу пособит.

Беды человека научают мудрости.

Кто тонет, и за соломинку ( или:за бритву) хватается.

Что за лихо стало – от круп иль от сала?

Спи, спи, а отдохнуть не дадут ( или:не удастся).

Эта беда влезет в ворота.

Эту беду можно с хлебом съесть.

Эта беда по карманам пошла.

То не беда, что на деньги пошла; а то беда, что и их-то не нашла.

То не беда, что денег просят; а то беда, как и даешь, да не берут.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Язык как инстинкт
Язык как инстинкт

Предлагаемая вниманию читателя книга известного американского психолога и лингвиста Стивена Пинкера содержит увлекательный и многогранный рассказ о том феномене, которым является человеческий язык, рассматривая его с самых разных точек зрения: собственно лингвистической, биологической, исторической и т.д. «Существуют ли грамматические гены?», «Способны ли шимпанзе выучить язык жестов?», «Контролирует ли наш язык наши мысли?» — вот лишь некоторые из бесчисленных вопросов о языке, поднятые в данном исследовании.Книга объясняет тайны удивительных явлений, связанных с языком, таких как «мозговитые» младенцы, грамматические гены, жестовый язык у специально обученных шимпанзе, «идиоты»-гении, разговаривающие неандертальцы, поиски праматери всех языков. Повествование ведется живым, легким языком и содержит множество занимательных примеров из современного разговорного английского, в том числе сленга и языка кино и песен.Книга будет интересна филологам всех специальностей, психологам, этнографам, историкам, философам, студентам и аспирантам гуманитарных факультетов, а также всем, кто изучает язык и интересуется его проблемами.Для полного понимания книги желательно знание основ грамматики английского языка. Впрочем, большинство фраз на английском языке снабжены русским переводом.От автора fb2-документа Sclex'а касательно версии 1.1: 1) Книга хорошо вычитана и сформатирована. 2) К сожалению, одна страница текста отсутствовала в djvu-варианте книги, поэтому ее нет и в этом файле. 3) Для отображения некоторых символов данного текста (в частности, английской транскрипции) требуется юникод-шрифт, например Arial Unicode MS. 4) Картинки в книге имеют ширину до 460 пикселей.

Стивен Пинкер

Языкознание, иностранные языки / Биология / Психология / Языкознание / Образование и наука
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавитуТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Агата Кристи , Евгения Мерзлякова , Илья Михайлович Франк

Языкознание, иностранные языки