Читаем 1000 русских пословиц и поговорок полностью

Не то беда, что во ржи лебеда; а то беды, как ни ржи, ни лебеды.

Беда не беда, лишь бы не было греха.

Беду-то проглотим: не застряли бы победки.

То не беда, что редка борода, был бы ус кольцом.

Тужит Пахом, да не знаем по ком (или:по чем).

Что за беда, коли пьется вода.

Вот горе, что горевать не по чем.

Страху много, а плакаться не на что.

Не татарин выскочил, не голову снял.

Сделала дело худое, переломила веретено кривое.

Наши лепешки поели кошки.

У нас дома не здорово: таракан с печки свалился

(или:в сучке ногу увязил; или:блошка с печки упала).

Во всяком хлебе не без мякины.

И у соборных попов не без клопов.

Грязь не сало: потер – оно и отстало.

Без раны и зверя не убьешь.

Зашивай горе в тряпичку! Завей горе веревочкой!

Сено черно, так каша бела (о дождях).

Теля умерло – хлеба (корму) прибыло.

Горе с плеч долой. Скинь горе с плеч!

Сбыл беду, что соседову жену. Беда – что с гор вода.

Стряс беду, как гусь воду. С нас беда, как с гуся вода.

Эту беду на бобах разведу (т. е. отворожу).

Это мне все нипочем. Мне всё это трын-трава.

Под силу беда со смехами, а невмочь – со слезами.

Упрись, Гаранька, – в губернскую тащат.

Трещи не трещи, а минули водокрещй (о зиме).

Не к Рождеству идет, к Великодню.

Дуй не дуй, а и тебе придет карачун (сказал цыган, оттирая нос и уши).

Кой бес вомчал, тот и вымчит.

Не тужи: перемелется – все мука будет.

Все в щепы да в дрова: не тужи, голова!

Разбейся, кувшин, пролейся, вода, пропади, моя беда!

Отвяжись, худая жизнь, привяжись, хорошая!

Что о том тужить, коли вся семья лежит?

Бог отстанет, так ни один не встанет.

Не кручинься, женихи на Пресне есть (московск.).

Не тужи, красава, что за нас попала: за нами живучи – не улыбнешься.

Не тужи, что мочальны гужи: ременные, да и те рвутся.

Не плачь, козявка, только сок выжму.

Горе не море: выпьешь до дна.

Охнешь – не издохнешь.

Знать, старики за нас пожили.

Знать, наш век заеденный.

И в аду люди живут.

Час в добре пробудешь – все горе забудешь.

Вода прошла, и беда прошла.

И крута гора, да забывчива; и лиха беда, да сбывчива.

Как ни плохо, а перебиться ( или:перемочься) надо.

Тошно, горько, а день сыты будем.

Как ни бьемся, а к вечеру напьемся.

От души отлегло.

Камень от сердца отвалился.

Все беды пропадут, в воду уйдут.

Все беды, что бесы, в воду – и пузыри вверх.

Подумаешь – горе; а раздумаешь – власть Господня.

При худе худо, а без худа и того хуже (или:и вовсе худо).

Плохо, что худо; а и того плоше, как и худого нет.

При худе плохо, а без худа и плохого-то нет.

Хорошего не стало – худое осталось; худого не станет – что останется?

О судьбе

Отвяжись, худая жизнь, привяжись хорошая!

Не узнав горя, не узнаешь и радости.

Ино горько проглотишь, да сладко выплюнешь (и наоборот).

Горько съешь, да сладко отрыгается (и наоборот).

Худое видели, хорошее увидим.

Ждали пока, пождем и пота.

Что пождем, то и поживем. Век жить, век ждать.

Все на свете к лучшему. Что ни делается, все к лучшему.

Пасись горького, а не надейся на сладкое!

Пока и мы человеки – счастье не пропало.

Болящий ожидает здравия даже до смерти.

Сколько дней у Бога напереди, столько напастей.

Было б счастье, а дни впереди.

Наряжался служить, было бы кому хвалить (или:хулить).

Жив Курилка, жив, не умер ( или:еще не умер).

Век живи, век надейся!

Белый свет не клином стал (или:сошелся).

Не только свету, что в окне (прибавка:на улицу выйдешь – больше увидишь).

Дает Бог и цыгану.

Талан – не туман, не мимо идет.

Удается и червячку на веку.

И глуп молвит слово в лад.

Солнце сияет на благие и злые.

Дай-то, Боже, чтоб все было гоже!

На Бога положишься – не обложишься.

Бог не без милости, казак не без счастья.

Терпи, казак, атаман будешь.

Оттерпимся, и мы люди будем.

Сиденьем ( или:Стояньем) города берут.

Пущен корабль на воду, сдан Богу на руки.

Бояться несчастья – и счастья не будет ( или:не видать).

Твоим бы медом да нас по губам.

Твоими бы устами да мед пить.

Будет и на нашей улице праздник.

Даст Бог счастье – и слепому видение дарует.

Взойдет солнце и к нам на двор.

Придет солнышко и к нашим окошечкам.

Взойдет солнце и над нашими воротами.

Где гроза, тут и вёдро. Отколе гроза, оттоле и вёдро.

Вечер плач, а заутре радость.

Будет и то, что и нам не помешает никто.

Не все ненастье, проглянет и красно солнышко.

После ненастья солнышко.

Не всякое ремесло по злыдням.

По третьему разу всегда вырубишь огня.

Несчастлив в игре, так счастлив в любви.

Счастлив игрой, да несчастлив женой.

Где холодно, там не оводно.

Хоть и холодно, да не голодно.

Будет день, будет и ночь (и наоборот).

Мертвый не без гроба, а живому нет могилы.

Мертвый не без гроба, живой не без кельи.

Живой не без места, мертвый не без могилы.

Что шашка, то ей и место. Что пешка, то и клетка.

Баба Хавронья сбила с подворья: да воля ж Господня, а не быть без подворья.

Прежде веку не помрешь.

Не всякий гром бьет, а и бьет, да не по нас.

Не всякая пуля в кость да в мясо, иная и в поле.

Не всяка пуля по кости, иная и попусту.

Не велика беда, коли влезет в ворота.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Язык как инстинкт
Язык как инстинкт

Предлагаемая вниманию читателя книга известного американского психолога и лингвиста Стивена Пинкера содержит увлекательный и многогранный рассказ о том феномене, которым является человеческий язык, рассматривая его с самых разных точек зрения: собственно лингвистической, биологической, исторической и т.д. «Существуют ли грамматические гены?», «Способны ли шимпанзе выучить язык жестов?», «Контролирует ли наш язык наши мысли?» — вот лишь некоторые из бесчисленных вопросов о языке, поднятые в данном исследовании.Книга объясняет тайны удивительных явлений, связанных с языком, таких как «мозговитые» младенцы, грамматические гены, жестовый язык у специально обученных шимпанзе, «идиоты»-гении, разговаривающие неандертальцы, поиски праматери всех языков. Повествование ведется живым, легким языком и содержит множество занимательных примеров из современного разговорного английского, в том числе сленга и языка кино и песен.Книга будет интересна филологам всех специальностей, психологам, этнографам, историкам, философам, студентам и аспирантам гуманитарных факультетов, а также всем, кто изучает язык и интересуется его проблемами.Для полного понимания книги желательно знание основ грамматики английского языка. Впрочем, большинство фраз на английском языке снабжены русским переводом.От автора fb2-документа Sclex'а касательно версии 1.1: 1) Книга хорошо вычитана и сформатирована. 2) К сожалению, одна страница текста отсутствовала в djvu-варианте книги, поэтому ее нет и в этом файле. 3) Для отображения некоторых символов данного текста (в частности, английской транскрипции) требуется юникод-шрифт, например Arial Unicode MS. 4) Картинки в книге имеют ширину до 460 пикселей.

Стивен Пинкер

Языкознание, иностранные языки / Биология / Психология / Языкознание / Образование и наука
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавитуТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Агата Кристи , Евгения Мерзлякова , Илья Михайлович Франк

Языкознание, иностранные языки