Читаем 1000 русских пословиц и поговорок полностью

При поре – в добре, в бессчастье – что в ненастье.

День меркнет ночью, а человек печалью.

Кручина с ног собьет, нужда и вовсе заклюет.

Ни дна, ни покрышки, ни от беды передышки.

Лихо жить в нуже, а в горе и того хуже.

Горе косицу белит.

Горе не молодит.

Злой плачет от зависти, добрый от радости.

О чем плачешь? По своему горю (ответ плакуши).

Горе не заедают ( прибавка:а запить можно).

Печаль не уморит, а с ног собьет.

С печали не мрут, а сохнут.

Горе, что годы: бороздки прокладывает.

Печаль не красит, горе не цветит.

Не годы старят, горе.

Ржа железо ест (или:крушит), а печаль – сердце.

От печалей немощи, от немощей смерть.

Горе одного только рака красит (т. е. кипяток).

Моль одежу ест, а печаль – сердце (или:человека).

Всякое лихо споро: не минет скоро.

Беда не дуда: поиграв, не кинешь.

Хоть подымай руки на небо.

Ох, ведает про то Бог, от чего живот засох.

Радость прямит, кручина крючит.

С печали шея равна с плечами.

Повесил головушку на праву сторонушку.

Плакать не смею, тужить не велят.

Кручиною поля не изъездишь.

Солью сыт не будешь, думою горя не размыкаешь.

Слезою моря не наполнишь.

Знать по очам, какова печаль.

Беды да печали на почтовых примчали.

С позябла сердца кручинушки не смоешь.

Всё ерши, а плотвички ни одной (т. е. все злые люди).

У горькой беды нет сладкой еды.

Видна печаль по ясным очам, кручина – по белу лицу.

Рукою погоняй, а другою слезы утирай.

Нальются глаза, как прошибет слеза.

Слезы не проглотишь. Тяжело слезы глотать.

Плакать не плачу, а слеза бежит.

Не перо пишет, не чернилица – пишет горюча слеза.

Больше плачешь – меньше скачешь.

Наши плачут, да и ваши не скачут.

Придет беда – не пойдет на ум и еда.

Не учи хромать, у кого ноги болят (или:и так ноги болят).

Возьмет голод – появится голос.

Придет беда – проймет (прошибет) слеза. Горе молчать не будет.

Видно, кому обидно. Беда да нужа выходит наружу.

Пошли, захныкали – и полы затыкали.

Для того слеп плачет, что ни зги не видит.

Есть слезы – есть и совесть.

Праздник на небе, когда грешник плачет.

Голодному да заботному долга обедня (или:долга неделя).

Везде скачут, а у нас плачут.

Изжили век, а легче ( или:а толку) нет.

В семь лет перебедовали семьдесят семь бед.

Живем – покашливаем, ходим – похрамываем.

Что день – то радость, а слез не убывает.

Что ни дальше – то лучше, а не наплачешься.

Живем – хлеба не жуем; проглотим – подавимся.

Носи платье, не складывай; терпи горе, не сказывай!

Беда приспела, наперед не сказалась.

Набежит беда – и с ног собьет.

Горе-горюха: хоть горько, да упивайся.

Лен трепал, да в беду попал.

Во рту не было, а в голове зашумело.

Горе лыком подпоясано.

Горе в лохмотьях, беда нагишом.

Не бархатом меня от этого по сердцу погладило.

Стонет, ровно воз сена везет.

Охали день до вечера, а поужинать нечего.

Лиса придет – и курица раскудахчется.

И воробей на кошку чирикает.

Трудно тому, коли беда придет к кому.

Придет напасть – так будет пропасть.

Один день год на кости накинул.

Один день у меня век заел.

С пролежнями и постель не мягка.

Много шахов, а мат один (от шахматной игры).

Горя много, а смерть одна.

Забота не съела, так скука одолела.

Из дурака и плач смехом прет.

Нет мне ни смерти, ни живота.

Ни жить, ни умереть не дают.

В тереме высоко, а до Москвы далеко.

Головней прокатить (т. е. выжечь всё).

Конским хвостом пепелище размету.

Живой нитки не покинули.

Прямо головою в петлю.

Попался, как бес в перевес.

Попался впросак. Сел промеж двух наголе.

Попал в мешок головой. Как в омут (в яму) головою.

Попал, как сом в вершу.

Ноготь увяз – всей птичке пропасть.

Летела муха-горюха – попала к мизгирю в тенета (из побасенки).

Погладили – мутовкой по головке.

Погладила меня судьба против шерсти.

Пришло в тупик, что некуда ступить.

 Попался в тиски, так пищи не пищи.

За виски да в тиски.

 За хохол да рылом в стол (или:в пол).

Ему досталось на орехи. Будет тебе на орехи.

Задали памятку, что до новых веников не забудет.

Знай своих, поминай наших! Знай наших, поминай своих!

Под каблук попал. Угодил под пяту.

Под обух идти (т. е. на верную гибель).

Нести ( или:Снесть) голову на плаху.

Он сам на себя плеть (или:веревку) вьет.

Ровно кто меня шилом ( или:жегалом) тычет.

Он что-то и сам не свой. Как рак на мели.

Засел (или:Погряз) по уши (или:по горло).

На себе везут (или:возят), так прогонов не берут (или:не спрашивают).

Паки и паки – съели попа собаки, да кабы не дьячки, разорвали б на клочки.

Всё рвет пополам да надвое.

Рвет на себе волос.

На стену лезет.

Взвыл (или:Запел) не своим голосом.

Хоть за стену зубом. Хоть в стену головой. Хоть головой, да об стену.

Пригнуть кого к ногтю.

Задать кому перцу (или:феферу).

Не в бровь, а прямо в глаз.

 Сорочи не сорочи, а без рубля быть.

Взяло кота поперек живота.

Согнуть кого в бараний рог (или:в три дуги, в три погибели).

Таки просто из нас веревки вьет.

Он его скоро из сапог в лапти обует.

Уходить кого (т. е. погубить, убить).Доехали молодца.

Пустили молодца босиком. Обули на босу ногу.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Язык как инстинкт
Язык как инстинкт

Предлагаемая вниманию читателя книга известного американского психолога и лингвиста Стивена Пинкера содержит увлекательный и многогранный рассказ о том феномене, которым является человеческий язык, рассматривая его с самых разных точек зрения: собственно лингвистической, биологической, исторической и т.д. «Существуют ли грамматические гены?», «Способны ли шимпанзе выучить язык жестов?», «Контролирует ли наш язык наши мысли?» — вот лишь некоторые из бесчисленных вопросов о языке, поднятые в данном исследовании.Книга объясняет тайны удивительных явлений, связанных с языком, таких как «мозговитые» младенцы, грамматические гены, жестовый язык у специально обученных шимпанзе, «идиоты»-гении, разговаривающие неандертальцы, поиски праматери всех языков. Повествование ведется живым, легким языком и содержит множество занимательных примеров из современного разговорного английского, в том числе сленга и языка кино и песен.Книга будет интересна филологам всех специальностей, психологам, этнографам, историкам, философам, студентам и аспирантам гуманитарных факультетов, а также всем, кто изучает язык и интересуется его проблемами.Для полного понимания книги желательно знание основ грамматики английского языка. Впрочем, большинство фраз на английском языке снабжены русским переводом.От автора fb2-документа Sclex'а касательно версии 1.1: 1) Книга хорошо вычитана и сформатирована. 2) К сожалению, одна страница текста отсутствовала в djvu-варианте книги, поэтому ее нет и в этом файле. 3) Для отображения некоторых символов данного текста (в частности, английской транскрипции) требуется юникод-шрифт, например Arial Unicode MS. 4) Картинки в книге имеют ширину до 460 пикселей.

Стивен Пинкер

Языкознание, иностранные языки / Биология / Психология / Языкознание / Образование и наука
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавитуТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Агата Кристи , Евгения Мерзлякова , Илья Михайлович Франк

Языкознание, иностранные языки