Читаем 1000 русских пословиц и поговорок полностью

Счастье со счастьем сойдется, и то без ума не разминется.

Счастье – что волк: обманет да в лес уйдет.

Счастье с несчастьем смешалось – ничего не осталось.

Счастью не верь, а беды не пугайся!

Сидя на колесе, гляди под колесо!

Сидя на колесе, думай, что быть под колесом!

Сегодня пан, а завтра пал (пропал).

Сегодня полковник, завтра покойник.

Сегодня в порфире, завтра в могиле.

Счастье с несчастьем двор обо двор живут ( или:об межу).

Счастье с бессчастьем на одних санях ездят.

Счастье с бессчастьем – вёдро с ненастьем.

Время на время не приходит.

Пора супротив поры не стоит.

Пора не супротив поры.

И добрый временем плачет, а худой скачет.

Рабочий конь на соломе, а пустопляс на овсе.

Счастье – вешнее вёдро (т. е. ненадежно).

Нет талану – не пришьешь к сарафану.

Счастье отпало, ничего в доме не стало.

Поминай как звали! Пиши пропало!

Мужик на счастье сеял хлеб, а уродилась лебеда.

Сеяли рожь, а косим лебеду.

В землю до зерна, из земли ни зерна.

Ладил мужичок челночок, а свел на уховертку.

На кого была надежда, того-то и разорвало.

На дурака вся надежда, а дурак-то и поумнел.

Держалась кобыла за оглобли, да упала (ответ на ободрение: держись!).

Держался авоська за небоську, да оба в яму упали.

Тянул, тянул авоська, да и надорвался (или:да и животы порвал).

Авось небосю родной брат ( или:набитый брат).

Думы за горами, а беда ( или:а смерть) за плечами.

Думаешь так, а выйдет инак (а выйдет никак).

Счастье легко на помине не бывает.

Хочешь оленя за рога поймать – а он в лес.

Хотелось мокрого, а взял сухого (от жеребья).

Что ни говорить, а у праздника не быть.

Метил в ворону, а попал в корову.

Стрелял в сыча, а попал в усача.

Стрелял в воробья, а попал в журавля.

Метил в цель, а попал в пень.

Метил в тетерю, а угодил в сук.

Метил в лукошко, а попал в окошко.

Мимо Сидора, да в стену.

Перелобанил свинку – ан соседа в спинку.

Метит в пятки, а попадает в нос (загадка).

По усам текло, да в рот не попало.

Ехал, да не доехал: опять поедем – авось доедем.

Метит, не попал – заряд потерял.

Не бьет стрела татарина.

Хотел ехать дале, да кони стали.

Пошел на охоту, да засосало в болоте.

Ел бы пирог, да в печи сжег.

Наша квашня под порог ушла.

Корка на корку упала, а мякишу не бывало.

Корка на корке, а мякиш на затворке.

Думал купить корову, ан бык (ан купил быка).

Хвать быка за рога – ан рассоха (вилы)в руках.

Хватился волосами о грядку.

Не того было хотелось, да так сталось.

Хотелось постричься, а довелось жениться (и наоборот).

Искал мужик ножа, а нашел ежа.

Сел подле санок на соломку.

Остался промеж двух, наголе.

Много желал, да ничего не поймал.

Ходил черт за облаками, да оборвался.

Пошел черт по тучу, ан из нее-то и стрельнуло.

И долго б жил, да жилы порвал.

Век изжил, все прожил – горб нажил.

До старости дожила, а перемены не нашла.

Мал бывал – кашу едал, а вырос – и сухари в честь.

Было времечко, ела кума семечко, а теперь и толкут, да не дают.

Счастлив бывал, да бессчастье в руки поймал.

Где чается радостно, там встретится горестно.

Думалось попить да попеть, ан плясать заставили.

Думе на счастье не поддавайся!

Думаешь, поймал – ан сам попался.

Медведя поймал! – Веди сюда! – Да нейдет! – Так сам иди! – Да не пускает!

Колотком колочусь – околотком ворочусь.

Бился-колотился, мясоед прошел, а все не женился.

Не в генералы, так в капралы.

Не в попы, так в звонари.

Из попов да в дьяконы.

Из кобыл да в клячи.

Хотелось на коня, а досталось под коня.

Сидень сидит, а часть его растет.

Счастья искать – от него бежать.

Дурак спит, а счастье в головах лежит.

Во сне счастье, наяву ненастье.

Во снах счастье, а в быль напастье.

Не нам праздничать, а нам будничать.

Чудилось, что праздник – ан это поп дразнит.

Счастье придет, и на печи найдет.

Придет счастье, и с печи сгонит.

Хорошо ширью да высью, а ну-ка рылом в землю.

Хорошо тому жить, у кого бабушка ворожит (прибавка:а хоть и не ворожит, так шепчет).

Хорошо тому, что в доведи прошел.

Как в люди выведут, так живется.

Достают невесту собою, а ино и Фомою.

Хорошо около костра щепу огребать: дай подсесть к мешку, и я нагребу.

Тихий наедет, а бойкий сам наткнется (наскочит).

Бодрый сам наскочит, на смирного Бог нанесет.

На тихого Бог нанесет, а резвый сам набежит.

Счастье ума прибавляет, несчастье последний отымает.

Дородный побивает, а счастливый подбирает.

Глупому счастье, а умному напасть ( или:ненастье).

Растопырил пальцы – счастье увязло: рот нараспашку – а оно и туда.

Счастье ездит в карете, а с умом идет пешком.

И дурак ездит в карете, а и с умом ходит пешком.

Спорынья дороже богатства.

Счастье дороже богатырства.

Счастье дороже ума, богатства и проч.

В схватке – счастье великое дело.

И рад бы побороть, да сам подсекся (или:да подмяли).

Суженый кус, да ряженому есть.

Кому время спорит, тот ни о чем не грустит.

Кому счастье служит, тот ни о чем не тужит.

Таланный и в море сыщет.

Счастливый – что калач в меду (к нему все пристает).

Не родись ни хорош, ни пригож, родись счастлив.

И с умом, да с пустой сумой, а и без ума, да туга сума.

Всем молодец, да нет талану на роду.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Язык как инстинкт
Язык как инстинкт

Предлагаемая вниманию читателя книга известного американского психолога и лингвиста Стивена Пинкера содержит увлекательный и многогранный рассказ о том феномене, которым является человеческий язык, рассматривая его с самых разных точек зрения: собственно лингвистической, биологической, исторической и т.д. «Существуют ли грамматические гены?», «Способны ли шимпанзе выучить язык жестов?», «Контролирует ли наш язык наши мысли?» — вот лишь некоторые из бесчисленных вопросов о языке, поднятые в данном исследовании.Книга объясняет тайны удивительных явлений, связанных с языком, таких как «мозговитые» младенцы, грамматические гены, жестовый язык у специально обученных шимпанзе, «идиоты»-гении, разговаривающие неандертальцы, поиски праматери всех языков. Повествование ведется живым, легким языком и содержит множество занимательных примеров из современного разговорного английского, в том числе сленга и языка кино и песен.Книга будет интересна филологам всех специальностей, психологам, этнографам, историкам, философам, студентам и аспирантам гуманитарных факультетов, а также всем, кто изучает язык и интересуется его проблемами.Для полного понимания книги желательно знание основ грамматики английского языка. Впрочем, большинство фраз на английском языке снабжены русским переводом.От автора fb2-документа Sclex'а касательно версии 1.1: 1) Книга хорошо вычитана и сформатирована. 2) К сожалению, одна страница текста отсутствовала в djvu-варианте книги, поэтому ее нет и в этом файле. 3) Для отображения некоторых символов данного текста (в частности, английской транскрипции) требуется юникод-шрифт, например Arial Unicode MS. 4) Картинки в книге имеют ширину до 460 пикселей.

Стивен Пинкер

Языкознание, иностранные языки / Биология / Психология / Языкознание / Образование и наука
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавитуТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Агата Кристи , Евгения Мерзлякова , Илья Михайлович Франк

Языкознание, иностранные языки