Читаем 1000 русских пословиц и поговорок полностью

Скуп не глуп: себе добра хочет.

У скупого – не у скудного.

Туг мешок, да скуповат мужичок.

Лучше поскупиться, чем промотаться.

Лучше свое поберечь, чем чужое прожить.

Чего немножко, того не мечи в окошко.

В роспуск веселее, а с зажимкой прибыльнее (т. е. жить).

Он живет с зажимкой (т. е. скуповато).

Скупой богач беднее нищего.

Нужный (т. е. убогий)скудается, скупой нуждается.

Убогий во многом нуждается, а скупой во всем.

Убогого одна нужда гнетет, скупого две (убожество и скупость).

Живота не копи, а душу не мори!

Скупые, что пчелы: мед собирают, да сами умирают.

Скупой запирает крепко, а потчует редко.

Продает с барышом, а ходит нагишом (либо скуп, либо пьян).

Шуба лежит, а шкура дрожит.

Богат, как ильинский сот, а живет, как скот.

Богат, как Крез, а живет, как пес.

Владеет городом, а помирает голодом.

Хоть иглой в глаза, не выщербишь (т. е. скуп).

Жил в неге, а ездил в телеге.

Он над копейкой дрожит.

Он с каждой копейкой прощается.

Он и с камня лыки дерет.

У него от скупости зубы смерзлись.

Из осьмины четвертины тянет.

Из одного меха две завойки выкраивает.

Из блохи голенище кроит.

Из песку веревки вьет.

Он и с грязи пенки сымает.

Шилом горох хлебает, да и то отряхивает.

На обухе рожь молотит ( прибавка:зерна не уронит).

На обухе рожь молотит, из мякины кружево плетет.

У него всякая копейка алтынным ( или:рублевым) гвоздем прибита.

У скупого не вымолотишь. У скряги зерна не вымолотишь.

Туг мешок, да в мешке-то ежок.

Тороват, как кремень: обухом не ударишь, искры не увидишь.

Огня взаймы не выпросишь ( или:не даст).

У него середь зимы льду взаймы не выпросишь

( или:снегу не купишь).

Выторгуешь у кукиша мякиш.

Захотели от каменного попа железной просвиры.

Перестать от злого милости, а от скупа помощи искать.

В гроб смотрит, а деньги копит.

В могилу глядит, а над копейкой дрожит. Помрешь – ничего с собой не возьмешь.

Скупой не на себя копит: помрет – ничего с собой не возьмет.

Он своих родителей за чужим кануном поминает.

Люди собираются молебен петь – дай и я помолюсь даром.

Он норовит, чтоб и Бога обмануть.

Что немило, то попу в кадило.

Вот тебе, небоже (т. е. племянник),что мне негоже.

У скупого больше пропадает.

У скупого не чирьем, так вередом вырвет.

Не жалей алтына: отдашь полтину.

Пожалел алтына – рублем прост будешь (т. е. после).

Пожалеешь лычка – не увяжешь и ремешком.

Пожалеешь лычка – отдашь ремешок.

Конь тощой – хозяин скупой.

Либо корму жалеть, либо лошадь.

Тем не подспоришь, что жидко растворишь (прибавка:на замес больше пойдет).

Из одного два сделаешь – оба окоротаешь (или:оба бросишь).

Что скупому в руки попало, то и пропало.

У скупого что больше денег, то больше горя.

Скупые умирают, а дети сундуки отпирают.

Скупой копит – черт мошну тачает.

Скупому душа дешевле гроша.

Скупу человеку убавит Бог веку.

У скупого много пива, меду, да пора его и совсем в воду.

Скряге деньги, что собаке сено.

Как собака, на сене лежит: и сама не ест, и другим не дает.

О труде

Плохо жить без забот, худо без доброго слова.

Скучен день до вечера, коли делать нечего.

Не работа сушит, а забота.

Не то забота, что много работы, а то забота, как ее нет.

Мешай дело с бездельем, проживешь век с весельем ( или:с ума не сойдешь).

Шевелись, работай – ночь будет короче (т. е. хорошо уснешь).

Работать – день коротать; отдыхать – ночь избывать.

Моты мотать – дни коротать (т. е. от безделья).

Праздность – мать пороков (переводная).

От нечего делать и таракан на полати лезет.

Без дела жить – только небо коптить.

Лентяй да шалопай – два родных брата.

Когда тот день придет, что с лавки не встанешь.

Трутни горазды на плутни.

Из лука – не мы, из пищали – не мы, а попить, поплясать – против нас не сыскать.

Из лука – не мы, из пищали – не мы, а зубы поскалить, язык почесать – против нас не сыскать.

Из лука – не мы, из пищали – не мы, а чарочку винца – и установочка чиста.

Собака собаку в гости звала. – Нет, нельзя, недосуг. —

А что? – Да завтра хозяин за сеном едет, так надо вперед забегать да лаять.

И козлу недосуг: надо лошадей на водопой провожать.

Ходит да походя бобы разводит.

Что ты ходишь да бобы разводишь?

Кнуты вьет да собак бьет.

Пошел слонов продавать.

Пошел черных кобелей набело перемывать.

Бить баклуши (чурбаны, из которых точат деревянные чашки).

Он состоит в комитете по утаптыванию мостовой.

Он служит за козла на конюшне.

Сем-пересем, и день перешел.

Сень-пересень, как бы день прошел.

Пойду похожу, на добрых людей погляжу.

Пойду погулять, на белый свет позевать.

На людей поглядеть и себя показать.

Пресная шлея (лентяй).

У него руки вися отболтались.

Сидеть поджав руки. В переборочку играть.

Мух бить. Меледу меледить. В лапоть звонить.

Сидит Елеся, ноги свеся.

Лежит на боку да глядит за реку.

Лежа не работают.

Как ни мечи, а лучше на печи.

От безделья и то рукоделье.

Глядит в окно да ест толокно.

Браги частые, а руки одинакие.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Язык как инстинкт
Язык как инстинкт

Предлагаемая вниманию читателя книга известного американского психолога и лингвиста Стивена Пинкера содержит увлекательный и многогранный рассказ о том феномене, которым является человеческий язык, рассматривая его с самых разных точек зрения: собственно лингвистической, биологической, исторической и т.д. «Существуют ли грамматические гены?», «Способны ли шимпанзе выучить язык жестов?», «Контролирует ли наш язык наши мысли?» — вот лишь некоторые из бесчисленных вопросов о языке, поднятые в данном исследовании.Книга объясняет тайны удивительных явлений, связанных с языком, таких как «мозговитые» младенцы, грамматические гены, жестовый язык у специально обученных шимпанзе, «идиоты»-гении, разговаривающие неандертальцы, поиски праматери всех языков. Повествование ведется живым, легким языком и содержит множество занимательных примеров из современного разговорного английского, в том числе сленга и языка кино и песен.Книга будет интересна филологам всех специальностей, психологам, этнографам, историкам, философам, студентам и аспирантам гуманитарных факультетов, а также всем, кто изучает язык и интересуется его проблемами.Для полного понимания книги желательно знание основ грамматики английского языка. Впрочем, большинство фраз на английском языке снабжены русским переводом.От автора fb2-документа Sclex'а касательно версии 1.1: 1) Книга хорошо вычитана и сформатирована. 2) К сожалению, одна страница текста отсутствовала в djvu-варианте книги, поэтому ее нет и в этом файле. 3) Для отображения некоторых символов данного текста (в частности, английской транскрипции) требуется юникод-шрифт, например Arial Unicode MS. 4) Картинки в книге имеют ширину до 460 пикселей.

Стивен Пинкер

Языкознание, иностранные языки / Биология / Психология / Языкознание / Образование и наука
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавитуТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Агата Кристи , Евгения Мерзлякова , Илья Михайлович Франк

Языкознание, иностранные языки