Читаем 1000 русских пословиц и поговорок полностью

Стол поставят, так и работать заставят.

С отказною Бог по дворам не ходит.

Бобы не грибы: не посеяв, не взойдут.

Масло само не родится.

Хозяину хлеба ворошок, а молотильщикам каши горшок.

Что людям радеешь, то и сам добудешь.

Жнецы мои жнецы, да они ж и нахлебнички.

Ретивому коню тот же корм, а работы вдвое.

Чисто мои жницы жнут, что из печи подадут.

Где бабы гладки, там нет и воды в кадке.

Пусть невестка и дура, только б огонь поране дула.

Тит, поди молотить! – Спина болит. – Тит, поди вино пить! —

Дай кафтанишко захватить!

Худое житье – встань, побеги; хорошее – ляг, полежи!

Ленивый к обеду, ретивый к работе.

О добре трудиться – есть чем похвалиться.

На Бога уповай, а без дела не бывай!

Поваля, Бог не кормит.

Спи: государь казны пришлет.

Лень добра не деет.

Лень к добру не приставит.

Лень без соли хлебает.

Лень одежу бережет.

Лень, отвори дверь, сгоришь! – Хоть сгорю, да не отворю.

Лень, отвори дверь! – Подай кочергу! (т. е. чтобы достать с печи).

Кто много лежит, у того и бок болит.

Сидячий стоячего перетянет (поверье, будто человек сидя тяжеле).

Ленивому не болит в хребте.

Ленивому и гриб поклона не стоит.

На полатях лежать, так и ломтя (и хлеба) не видать.

Ленивый и могилы не стоит.

Золото не золото, не быв (не побывав)под молотом.

Не потрудиться – так и хлеба не родится (не добиться).

Короче насечь (напр., дрова)– легче везть.

Каково руки родят – таково плеча носят.

Каково ручки скроят – таково спинка износит.

Кто толчет, тот и хлеб печет.

Мни лен доле, волокна будет боле (волокно будет доле).

Кто бежит, тот и догоняет (т. е. догонит).

Гребень (Прялка) не Бог, а рубаху дает.

За тонким посидеть, а за толстым полежать.

Пряди, девица, не ленись, по лавкам не тянись!

Абинное сукно (домотканина)окончина в окно.

Глаза глядят (страшат), а руки делают.

Не пугай молодца работой, а сыпь ему молу (т. е. что молоть).

Страшно видится: сробится, слюбится.

Не ударишь в дудку – не налетит и перепел.

Налога (от гл. налегать)в работе берет.

Заржаветь у дела. Завалиться за делом. Умирать за делом.

Так работаем, что недосуг носу утереть.

За вешней пашней шапка с головы свалится – не подыму.

Люблю сивка за обычай: кряхтит, да везет.

Умыкали бурку крутые горки.

Уходили (Укачали) сивку крутые горки.

Умыкали савраску горы да овражки.

Пот ключом льет, а жнец свое берет.

Одна пора: страда (время покоса и уборки хлеба).

Кинуло в пот; голова – что мед, а язык – хоть выжми.

Нем, да свое ем; а речист, да не плечист – голодный сидит.

Добывай всяк своим горбом! Нет мошны, так есть спина.

Работай до поту – так поешь в охоту.

Ешь хлеб в поте лица!

Робити до поту, выробити кабалу (арханг.).

Нивка, нивка, отдай мою силку (говорят жнецы, катаясь по ниве, когда выжнут хлеб).

Камни ворочать. Землю копать. Воду толочь.

Белые ручки чужие труды любят.

Холопа послать боюсь, а сам идти ленюсь.

Нам бы лошадка ружье везла, а мы бы за ней и пеши шли.

Рада б я пряла, да лень напала.

Лень прежде нас родилась.

Лень старше нас.

Я еще в пеленках, а лень моя была уж с теленка.

В просе на печи лежать (южн.).

Лежи на печи да ешь калачи!

У него лень за пазухой гнездо свила.

От лени мохом оброс.

От лени губы блином обвисли.

От лени опузырился (распух).

Кто ленив, тот и сонлив.

Сонливый да ленивый – два родные братца.

Сонливого не добудишься, а ленивого не дошлешься.

Хорошо ленивого по смерть посылать.

Где ночь ночует, тут и год годует.

Наши пряли, а ваши спали.

Давай взапуски прясть! – Что за неволя? – А ну, взапуски спать! – Ложись!

Хоть три дни не есть, а с печи не лезть.

Были б хлеб да одежа, так и ел бы лежа.

Когда б не еда да не одежа, так мы бы лежа отдувались.

Коли б не еда да не одежа, так мы б и опузырились лежа.

Когда б не брюхо, так бы лежа все опузырились.

Живет да хлеб жует.

Живем да хлеб жуем; спим да небо коптим.

Лень мужика не кормит.

Труд человека кормит, а лень портит.

Артели брюхо да руки – нет иной поруки.

Лень не кормит, а только пучит (портит).

Встань мужа кормит, а лень портит.

Кабы мужик на печи не лежал, корабли бы за море снаряжал.

На одном месте лежа, и камень мохом обрастает.

Лежа пищи не добудешь.

Век долог, да час дорог.

Лежит лежень до вечера, а поесть нечего.

Не разгрызешь ореха, так не съешь и ядра.

В поле серпом да вилой, так и дома ножом да вилкой.

Чтобы рыбку съесть, надо в воду лезть.

Без труда не вынешь и рыбку из пруда.

Сложа ручки, не пойдешь и по обабки (а лукошечко неси).

Не терши, не мявши – не будет и калач.

Не терт, не мят – не будет калач.

Не толченое, так и не пшено; не молот хлеб – не мука.

Молоть мелко – постоять; прясть тонко – посидеть.

Что потрудимся, то и поедим.

В лес не съездим, так и на полатях замерзнем.

Покуда цеп в руках, потуда и хлеб в зубах.

Держись сохи плотнее, так будет прибыльнее.

Орать пашню – копить квашню.

Не вспахал (Не передвоил), так не дивись и сурепице.

Станешь лениться, будешь с сумой волочиться.

Хорошая ежа не придет лежа.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Язык как инстинкт
Язык как инстинкт

Предлагаемая вниманию читателя книга известного американского психолога и лингвиста Стивена Пинкера содержит увлекательный и многогранный рассказ о том феномене, которым является человеческий язык, рассматривая его с самых разных точек зрения: собственно лингвистической, биологической, исторической и т.д. «Существуют ли грамматические гены?», «Способны ли шимпанзе выучить язык жестов?», «Контролирует ли наш язык наши мысли?» — вот лишь некоторые из бесчисленных вопросов о языке, поднятые в данном исследовании.Книга объясняет тайны удивительных явлений, связанных с языком, таких как «мозговитые» младенцы, грамматические гены, жестовый язык у специально обученных шимпанзе, «идиоты»-гении, разговаривающие неандертальцы, поиски праматери всех языков. Повествование ведется живым, легким языком и содержит множество занимательных примеров из современного разговорного английского, в том числе сленга и языка кино и песен.Книга будет интересна филологам всех специальностей, психологам, этнографам, историкам, философам, студентам и аспирантам гуманитарных факультетов, а также всем, кто изучает язык и интересуется его проблемами.Для полного понимания книги желательно знание основ грамматики английского языка. Впрочем, большинство фраз на английском языке снабжены русским переводом.От автора fb2-документа Sclex'а касательно версии 1.1: 1) Книга хорошо вычитана и сформатирована. 2) К сожалению, одна страница текста отсутствовала в djvu-варианте книги, поэтому ее нет и в этом файле. 3) Для отображения некоторых символов данного текста (в частности, английской транскрипции) требуется юникод-шрифт, например Arial Unicode MS. 4) Картинки в книге имеют ширину до 460 пикселей.

Стивен Пинкер

Языкознание, иностранные языки / Биология / Психология / Языкознание / Образование и наука
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавитуТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Агата Кристи , Евгения Мерзлякова , Илья Михайлович Франк

Языкознание, иностранные языки