Читаем 1000 русских пословиц и поговорок полностью

Пилось бы да елось, да работа на ум не шла.

Спишь, спишь, а отдохнуть некогда (не дадут).

Подать оплачена, хлеб есть, и лежи на печи.

Ест руками, а работает брюхом.

Видывали мы сидней (безногих), поглядим на лежня.

И дурак праздники знает, да будней не помнит.

Он в святцы не глядит: ему душа праздники сказывает.

День к вечеру, а работа к завтрему.

Всех дел не переделаешь.

Нашей работы не переработаешь.

Всех работ не переработаешь.

Господской (Барской) работы не переработаешь.

На мир не наработаешься.

Работа молчит, а плеча кряхтят.

Дело не малина, в лето не опадет.

Дело не голуби, не разлетятся.

Работа не черт, в воду не уйдет.

Дело не медведь, в лес не уйдет.

У Бога дней впереди много: наработаемся.

Была бы охота, а впереди еще много работы.

Без погулки день потеряешь, не воротишь, а работа всегда перед тобой.

На работу позадь последних, на еду – наперед первых.

В работе заяц, а в еде жидовин.

Робить – ребята, а есть – жеребята (робить, север.работать).

Не наше дело горшки лепить, а наше дело горшки колотить.

Не наше дело тесать да гладить, а наше дело готовое владить.

Не наше дело ставцы (чашки)точить, наше дело из ставца хлебать.

Есть – так губа титькой, а работать – так нос окован.

На ниве потей, в клети молись – с голоду не помрешь.

Лес сечь – не жалеть плеч.

Орать (пахать)– так в дуду не играть.

У матушки сошки (сохи)золотые рожки.

На поле – с дерьмом, поле – с добром.

Сеют – плачут, молотят – скачут.

Пашешь – плачешь, жнешь – скачешь.

На дворе молотится, так в избе не колотится.

Что помолотишь, то и в закром положишь.

Печка дрочит, долги клочит (т. е. лакомая еда).

С печи сыт не будешь. Не печь кормит, а руки (а нивка).

Лень лени и за ложку взяться, а не лень лени обедать.

Поваля, Бог кормит (т. е. лежим да едим).

Хочешь есть калачи – так не сиди на печи!

После хлеба, после соли отдохнуть часок – так завернется сала кусок да лени мешок.

Хоть чего не доешь, так долежишь (о лентяе).

Хорошо на печи пахать, да заворачивать круто.

Лежа на печи, прогладил кирпичи.

Печь не пролежишь.

Отлежав бока, не любо за молотило взяться.

Руки отвисли, плеча оттянули.

Руки отвисли, губы окисли.

Пролениться – и хлеба лишиться.

Ел бы да пил – вот мое дело.

Три дня молол, а в полтора съел.

У ленивого что на дворе, то и на столе (ничего).

Не уедно, да улежно; не корыстно, да вольно.

У нашей пряхи (непряхи) ни одежи, ни рубахи.

Курица на седало, худа прялья за пряслицу.

И ленивому свое брюхо не докучает (не надокучит).

Есть потешно, а работать докучно.

В пашне огрехи, а на кафтане прорехи.

Не много работников, да много ломотников (едоков).

Семеро одну соломинку подымают.

Один рубит, семеро в кулаки трубят.

Двое пашут, а семеро руками машут.

Семеро лежат в куче, а один всех растаскает.

Нужда учит, а барщина мучит.

Хоть корку (хвойку) глодать, да не пенья ломать.

Кобыла за делом, а жеребенок и так.

День в день, а топор в пень; смотрю не на работу, а на солнышко (о барщине, т. е. не пора ли кончать).

Под одним окном постучит, под другим выпросит, под третьим отдохнет – поддевочка-то сера, да волюшка своя.

Кляча воду возит, а козел бородкой потряхивает.

Сидит, как гость.

Сидит, руки склавши. Сидит да глазами хлопает.

Лежи на боку да гляди за Оку!

Такой работящий, что помер с кочедыком в руках.

Ты от дела на пядень, а оно от тебя на сажень.

У него дело из рук валится.

Работа в руках плеснеет (гниет).

Послал Бог работу, да отнял черт охоту.

Работа с зубами, а леность с языком.

Дело пытаем, а от дела лытаем.

Журавль ходит по болоту, нанимается в работу.

Пошел бы журавль в мерщики, так не берут, а в молотильщики не хочется.

Кто дятла прозвал дровосеком, желну – бортником?

Люди пахать, а мы руками махать.

Люди жать, а мы под межою лежать.

Два брата на медведя, а два свата на кисель.

Песню играть – не поле орать.

Либо ткать, либо прясть, либо песни петь.

Лакома кошка до рыбки, да в воду лезть не хочется.

Хочется есть, да не хочется лезть (в подполье).

Ехал бы воевать, да ленив вставать.

Шел бы воевать, да лень сабли вынимать.

Голова удатна, да лень перекатна.

Проглотить-то хочется, да прожевать лень.

Некстати спесив: ему замеси да и в рот понеси.

Ему дай яичко, да еще и облупленное.

Всяк к скопцу, а никто к веслу.

Ем, а дела не вем.

Едим, едим, а работа впереди.

Один сбирает, другой зевает.

Один с сошкой (т. е. работник),а семеро с ложкой.

Семеро стоят да слушают, семеро едят да кушают.

Ты что делаешь? – Ничего. – А ты что? – Да я ему помощник.

Что делаешь? – Ничего. – А он что? – Помогать пришел.

Мельник не бездельник: хоть дела нет, а из рук топор нейдет.

Не все работа у мельника, а стуку вволю.

Работает, как ребенок, а ест, как детина.

Сытое брюхо к работе (к ученью) туго.

Легко поел, легко и сделал.

Не по работе еда.

И того не намолотит, что проглотит.

По промыслу кишки дели (из побаски о лисе).

Не от росы (урожай),а от поту.

Не столько роса, сколько пот.

Работать не заставят и есть не посадят.

Не выработаешь плечом, так не убьешь и клячом (бурлацк.).

Перейти на страницу:

Похожие книги

Язык как инстинкт
Язык как инстинкт

Предлагаемая вниманию читателя книга известного американского психолога и лингвиста Стивена Пинкера содержит увлекательный и многогранный рассказ о том феномене, которым является человеческий язык, рассматривая его с самых разных точек зрения: собственно лингвистической, биологической, исторической и т.д. «Существуют ли грамматические гены?», «Способны ли шимпанзе выучить язык жестов?», «Контролирует ли наш язык наши мысли?» — вот лишь некоторые из бесчисленных вопросов о языке, поднятые в данном исследовании.Книга объясняет тайны удивительных явлений, связанных с языком, таких как «мозговитые» младенцы, грамматические гены, жестовый язык у специально обученных шимпанзе, «идиоты»-гении, разговаривающие неандертальцы, поиски праматери всех языков. Повествование ведется живым, легким языком и содержит множество занимательных примеров из современного разговорного английского, в том числе сленга и языка кино и песен.Книга будет интересна филологам всех специальностей, психологам, этнографам, историкам, философам, студентам и аспирантам гуманитарных факультетов, а также всем, кто изучает язык и интересуется его проблемами.Для полного понимания книги желательно знание основ грамматики английского языка. Впрочем, большинство фраз на английском языке снабжены русским переводом.От автора fb2-документа Sclex'а касательно версии 1.1: 1) Книга хорошо вычитана и сформатирована. 2) К сожалению, одна страница текста отсутствовала в djvu-варианте книги, поэтому ее нет и в этом файле. 3) Для отображения некоторых символов данного текста (в частности, английской транскрипции) требуется юникод-шрифт, например Arial Unicode MS. 4) Картинки в книге имеют ширину до 460 пикселей.

Стивен Пинкер

Языкознание, иностранные языки / Биология / Психология / Языкознание / Образование и наука
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавитуТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Агата Кристи , Евгения Мерзлякова , Илья Михайлович Франк

Языкознание, иностранные языки