Читаем 1000 русских пословиц и поговорок полностью

О причинах и следствиях

Где дым, там и огонь (прибавка:а где квас, там и гуща).

Огонь без дыму не живет.

Толчея без стуку не ходит.

И по дыму знать, что огня нет.

Где цветок, там и медок.

Что посеяно, то и взойдет ( или:и вырастет).

Где черт не пахал, там и сеять не станет.

Где черт не сеял, там и не пожнет.

Нанос укажет, где вода была.

Не родит верба груши.

Репьем осеешься, не жито и взойдет.

В которой посудине деготь побывает – и огнем не выжжешь.

Кто чесночку поел – сам скажется.

Козла выжили, а все псиной воняет.

Утопили щуку, да зубы остались ( или:да зубы целы).

Которая искра не упала, та и не ожгла.

Утро вечера мудренее – трава соломы зеленее.

Каково семя – таков и плод.

Каково волокно – таково и полотно.

Какова крупорушка – такова и крупа.

Каков мастер – такова и работа.

Солнце низенько, так и вечер близенько.

Поешь – сыт будешь; напьешься – пьян будешь.

Оттого телега запела, что давно дегтю не ела.

Без притчи и трясца не емлет.

Без притчи и лихоманка не берет.

Так ( или:Даром) и чирий не сядет.

Не почешешь, так и веред не вскочит.

Саночки-самокаточки, а без коня нельзя.

На случае и притча прикидывается.

Взяли ходины – не будут ли родины?

День дню не указчик. День на день не приходится.

Сегодня вёдро, завтра ненастье.

Сегодня можно, завтра нельзя.

День как день, да год не тот.

Оттого нельзя, что земля мерзла.

Обсевок поневоле обходишь (т. е. когда жнешь).

Что круче обочина, то больше обсыпки.

У вас (В лесу) дрова рубят, а к нам ( или:в город) щепа летит.

Кольцом в ворота бьют, а мужик с печи отзывается.

Скота не держать, и уско тья (падежа)не видать.

Мал грех, да велика причина (т. е. умысел).

От малой искры сыр-бор загорается.

Для того слепой плачет, что ни зги не видит.

Не дразни собаки – не укусит.

Не замахивайся палкой, и собака не залает.

Сполох ударил, так подай сюда пожар.

Не по ветру мельница мелет, а против.

У нас все борзая: коли уши вилами, а хвост крючком – поди лови (т. е. нет отговорок).

О бедах

На зачинающего Бог.

На зачинщика (или:На обидчика) Бог и добрые люди.

Бог судит виноватого, кто обидит бородатого.

Обидящим Бог судия. Обидчика Бог судит.

Суди Бог того, кто обидит кого.

Кто кого обидит, того Бог ненавидит.

Суди?боги класть (плакаться).

Обиженна слеза не канет на землю, а все на человеческую голову.

Не нас, сирот, а себя в живот (разит злой).

Тошно тому, кто сражается, а тошнее тому, кто останется.

Бедного убить – не спасенье нажить.

Бедного обижать – себе добра не желать ( или:гибели искать).

Волкодав – прав, а людоед – нет.

Разорви тому живот, кто неправдой живет.

В радости сыщут, а в горести забудут.

Вижу, кто скачет, а не вижу, кто плачет (т. е. не хочу видеть).

Все видят, как веселюсь, а никто не видит, как плачу.

Кто в нужде ( или:в горе, в обиде) не бывал, тот ее и не знавал (или:не видал).

Не укусывала его своя вошь.

Кто под мерку не подошел, тому и жить не страшно (о солдатстве).

Чужую беду на бобах разведу, а к своей и ума не приложу.

Чужая беда – смех, своя беда – грех.

Чужое горе полусилою горевать.

Свое горе – велик желвак; чужая болячка – почесушка.

Кто завидлив, тот и обидлив.

На миру и смерть красна.

Завидны в поле горох да репа (прибавка:кто ни пройдет, щипнет).

Горох да репа – завидное дело: кто ни идет, урвет.

Мимо гороху да мимо девки так не пройдешь.

Не до шуток рыбке, коли крючком под жабру хватают.

Дед погибает, а бабе смех.

Где горе, там и смех. Где грех, там и смех.

Чья беда, того и грех (т. е. убыток).

Чей грех, тот и в ответе. Чье горе, тому и посмех.

Солодовня сгорела, а пиво пьем.

Овин гори, а молотильщиков корми.

Здорово живешь. Ни за что ни про что.

Овсянке на радость кукушка яичко снесла (т. е. в гнездо овсянки).

Кто кого сможет, тот того и гложет.

Сколько сможет, столько и гложет.

Кто кого смога, тот того и в рога.

Кто кого смог, тот того и с ног.

Кто кого сломит, тот того и топчет. Кто сильнее, тот и правее.

Одна была у волка песенка – и ту переняли (т. е. зевать).

Вселился, как рак в славное Ростовское озеро (от прибасенки).

Выжил, как ерш леща (то же).

Вселился черт в боярский двор.

Над нами беда стрясется, так и до нас доткнется.

Над головой стрясется, так и до нас доткнется.

И на мой припас гроза нашла.

Наша беда не как людская (т. е. ближе к сердцу).

Нашего горя и топоры не секут.

Нашего горя ни утопить, ни закопать.

Наше горе не избывчивое, а приживчивое.

Все люди, как люди, а мой муж, как поршень (обувь, шерстью наружу).

Господи помилуй, чтоб девушки любили – ан уж и бабы не сладят.

Чего сам не любишь, того и другому не чини (или:не желай).

Обиженного обижать – двойной грех (или:два греха).

Не досади малому, не попомнит старый.

Не пожелаю и злому татарину (т. е. так худо).

Где наболело, там не тронь!

За болячку никого не хватай!

На сердце ненастье, так и в вёдро дождь.

Дружбу помни, а зло забывай!

Перейти на страницу:

Похожие книги

Язык как инстинкт
Язык как инстинкт

Предлагаемая вниманию читателя книга известного американского психолога и лингвиста Стивена Пинкера содержит увлекательный и многогранный рассказ о том феномене, которым является человеческий язык, рассматривая его с самых разных точек зрения: собственно лингвистической, биологической, исторической и т.д. «Существуют ли грамматические гены?», «Способны ли шимпанзе выучить язык жестов?», «Контролирует ли наш язык наши мысли?» — вот лишь некоторые из бесчисленных вопросов о языке, поднятые в данном исследовании.Книга объясняет тайны удивительных явлений, связанных с языком, таких как «мозговитые» младенцы, грамматические гены, жестовый язык у специально обученных шимпанзе, «идиоты»-гении, разговаривающие неандертальцы, поиски праматери всех языков. Повествование ведется живым, легким языком и содержит множество занимательных примеров из современного разговорного английского, в том числе сленга и языка кино и песен.Книга будет интересна филологам всех специальностей, психологам, этнографам, историкам, философам, студентам и аспирантам гуманитарных факультетов, а также всем, кто изучает язык и интересуется его проблемами.Для полного понимания книги желательно знание основ грамматики английского языка. Впрочем, большинство фраз на английском языке снабжены русским переводом.От автора fb2-документа Sclex'а касательно версии 1.1: 1) Книга хорошо вычитана и сформатирована. 2) К сожалению, одна страница текста отсутствовала в djvu-варианте книги, поэтому ее нет и в этом файле. 3) Для отображения некоторых символов данного текста (в частности, английской транскрипции) требуется юникод-шрифт, например Arial Unicode MS. 4) Картинки в книге имеют ширину до 460 пикселей.

Стивен Пинкер

Языкознание, иностранные языки / Биология / Психология / Языкознание / Образование и наука
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавитуТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Агата Кристи , Евгения Мерзлякова , Илья Михайлович Франк

Языкознание, иностранные языки