Читаем 1000 русских пословиц и поговорок полностью

Мимо кабака идти – нельзя не зайти (или:как не зайти).

Пастух ради лета, а пчела ради цвета.

Люди рады лету, пчела рада цвету.

Не скорбело, не болело, а к дарам поспело.

Были бы крошки, а мышки будут ( или:будут и мышки).

Был бы друг, найдем и досуг.

Около крох и мыши.

Была бы постелюшка, а милый найдется.

Была бы голова, а вши будут. Была бы шуба, а вши заведутся.

Козы во дворе – козел через тын гляди.

Видит волк козу – забыл и грозу.

Не помнит свинья полена, а помнит, где поела.

На падаль и вороны валятся. На падаль и собака бежит.

Как свинья к корыту лезет.

Где свинья умирает, там и ворон играет.

Чует муха, где струп есть.

К мокрому теленку и муха льнет.

На голое брюхо садится муха (или:летит комар и муха).

На потливую лошадь овод садится.

Кабы нашего сокола вабило не сманило – сто лет бы на месте сидел.

На оглоданную кость и сорока не падка.

На красный цветок и пчела летит.

Ухмыляется, что кобыла, на овес глядя.

Посыпать семечка (т. е. приманить).

Надоть покликать, да надоть и посы?пать.

Где повадно – там и загатно; где грозно – там розно.

Мимо девки да мимо репки так не пройдешь (щипнешь).

Завидное дело: горох в поле да девка в воле ( или:в холе).

Горох в поле да девка в доме – завидное дело: кто ни пройдет – тот щипнет.

Дальше Фени – греха мене.

Дальше кумы? (или:ку?ма, т. е. от него) – меньше греха.

Всякого слушай, а никому не поддавайся!

Прельщает нас мир житейскими сластьми.

Искушение на грех наводит.

Всякое дело крепко до искуса.

Сам сатана преображается в Ангела светла.

В чужую жену черт ложку меду кладет.

Что дурно, то и потачно (и повадно).

Панкрат лезет на небо, а черт тянет за ноги.

Радостен бес, что отпущен инок в лес.

Бог дал путь, а черт крюк.

Бог кажет путь, а черт вкинул крюк.

Поп свое, а черт свое.

Человек церковь созидает, а дьявол свой придел строит.

Идет поп дорогою, а черт поперек.

Иван пиво пьет, а черт со стороны челом бьет.

Кого черт рогами под бока не пырял.

Седина в бороду, а бес в ребро.

Поднял (или:Подпер) старого черта бес.

В нем бесово ребро играет.

Подпустил ему бес блошку и вошку.

Как бес, под келью подлез.

Адам прельщен женою, а жена – змеею.

Что за слава – напоить пьющего? Напой непьющего!

Чем кто соблазнился, тем и других соблазняет.

Все Адамовы детки, все на грехи падки.

Каков поп – таков и приход.

Каков пастырь – таковы и овцы.

Одна своробливая (или:шелудивая, паршивая) овца всё стадо испортит.

От одного порченого яблока целый воз загнивает.

Около святых черти водятся.

Беседы злые тлят обычаи благие.

В умной беседе ума набраться, в глупой – свой растерять.

За что игумен – за то и братья.

Каков игумен – таковы и братья.

Игуменьи за чарки, сестры за ковши.

Каковы дядьки, таковы и дитятки.

Какова Аксинья, такова и ботвинья.

Какова деревня, такова и обрядня.

Каков едет, таков и погоняет.

Каков Дёма, таково у него и дома (или:в доме).

Каков барин, таков и крестьянин.

Каково лето, таково и сено.

Каковы сани, таковы и сами (и наоборот).

Куда дворяне, туда и миряне. Куда барин, туда и дворня.

Куда конь с копытом, туда и рак с клешней.

Куда один баран, туда и все стадо.

Баран по дворам, а овцы по подворьям.

Набалуешь (или:Навадишь) овцу – не хуже козы.

Куда иголка, туда и нитка.

Куда рукава, туда и клинья. Куда клинья, туда и рукава.

Потягота на Федота, с Федота на Якова, с Якова на всякого.

Жена зевать, а я спать.

Муж зевать, а жена спать.

За что батька, за то и детки.

Батюшка в пир, матушка в пир, и я, озорник, дома не домовник.

Напряталась матка от деток – напрячутся и детки от матки.

Муж за рюмочку, а жена за стаканчик.

Ты за дудку, я за гудок.

Передний заднему дорога.

Один проторил тропу, а все ходят.

Маленька собачка лает – от большой слышит.

Свиньи хрю, и поросята хрю.

От хорошего братца ума набраться; от худого братца рад отвязаться.

Ино и глупый умного соблазнит.

Не умом грешат, а волей.

Запили соседи – запьем ( или:загуляем) и мы.

С кем хлеб-соль водишь, на того и походишь.

С кем поведешься, от того и наберешься.

Какову дружбу заведешь, такову и жизнь поведешь.

С кем поживешь, у того и переймешь.

С кем познаешься, у того и нахватаешься.

Чьим умом живешь, того и песенку поешь.

Где конь катается, тут и шерсть останется.

Возле пылу постой – раскраснеешься; возле сажи – замараешься.

Куда запевало, туда и подголоски.

Запевало затянет – подголоски подхватывают.

Пошла душа по рукам – у черта будет (из присказки).

Навели на беду, как бес на болото.

Навели на грех. Попутали недобрые люди.

Бес около ходит да на грех наводит.

Показать кому дорогу. Проложить (или:Проторить) дорожку.

Навели на грех, да и покинули на смех.

Он в стороне, а ты в бороне.

Продал душу ни за овсяный блин.

Товар полюбится – ум расступится.

Что видит, тем и бредит.

Глядя на людей, хоть и не вырастешь, а тянешься.

Этим калачом меня не заманишь.

Его и калачом сюда не заманишь.

Добрый Демид на худых не глядит.

От дурного пива и люди бегают.

С дурацкого ладу да на свой салтык.

Худой жених сватается – доброму путь кажет.

Было бы болото, а черти будут.

Была бы спина, найдется и вина.

Была бы охота – найдем доброхота.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Язык как инстинкт
Язык как инстинкт

Предлагаемая вниманию читателя книга известного американского психолога и лингвиста Стивена Пинкера содержит увлекательный и многогранный рассказ о том феномене, которым является человеческий язык, рассматривая его с самых разных точек зрения: собственно лингвистической, биологической, исторической и т.д. «Существуют ли грамматические гены?», «Способны ли шимпанзе выучить язык жестов?», «Контролирует ли наш язык наши мысли?» — вот лишь некоторые из бесчисленных вопросов о языке, поднятые в данном исследовании.Книга объясняет тайны удивительных явлений, связанных с языком, таких как «мозговитые» младенцы, грамматические гены, жестовый язык у специально обученных шимпанзе, «идиоты»-гении, разговаривающие неандертальцы, поиски праматери всех языков. Повествование ведется живым, легким языком и содержит множество занимательных примеров из современного разговорного английского, в том числе сленга и языка кино и песен.Книга будет интересна филологам всех специальностей, психологам, этнографам, историкам, философам, студентам и аспирантам гуманитарных факультетов, а также всем, кто изучает язык и интересуется его проблемами.Для полного понимания книги желательно знание основ грамматики английского языка. Впрочем, большинство фраз на английском языке снабжены русским переводом.От автора fb2-документа Sclex'а касательно версии 1.1: 1) Книга хорошо вычитана и сформатирована. 2) К сожалению, одна страница текста отсутствовала в djvu-варианте книги, поэтому ее нет и в этом файле. 3) Для отображения некоторых символов данного текста (в частности, английской транскрипции) требуется юникод-шрифт, например Arial Unicode MS. 4) Картинки в книге имеют ширину до 460 пикселей.

Стивен Пинкер

Языкознание, иностранные языки / Биология / Психология / Языкознание / Образование и наука
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавитуТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Агата Кристи , Евгения Мерзлякова , Илья Михайлович Франк

Языкознание, иностранные языки