Читаем 1000 русских пословиц и поговорок полностью

Ближняя собака скорее укусит.

За добро не жди добра.

Не делай людям добра, не увидишь от них лиха.

За мой ж грош, да я же не хорош.

За наше добро, да нам же рожон в ребро.

Моим добром, да меня ж в рыло.

За неблагодарных Бог благодарит.

Замест спасиба, да в рыло ( или:да кулаком в шею).

Выпивши пиво, да тестя в рыло; а приевши пироги, тещу в кулаки.

За свой труд попал в хомут.

Вашими ножами да вас же режут.

Забыл ты мою хлеб-соль.

Я тебя выручил, а ты меня выучил (о неисправном должнике).

За милую куму – лезть будет в тюрьму.

Хороша служба за друга – да друг-то каков?

Хорошо на друга калач купить: не полюбится – сам съешь.

Отдай ключи, а сам у ворот стучи.

Сам купил, сам и съел.

Сам замесил (или:заварил), сам и выхлебал.

Старый холоп – старый пес: со двора долой либо под лавку.

Изжила свой век ни за холщовый мех.

Служил три лета, выслужил три репы, а красной ни одной.

Служил семь лет, выслужил семь реп (прибавка:да и тех нет).

Снову ситца (т. е. ситец)на колочке нависится, а истаскается – под лавкой наваляется.

Взяв руками, не отдают ногами. Берет руками, а отдает ногами.

Гости хозяина выжили.

Гости навалили, хозяина с ног сбили.

Гость гости?, а пошел – прости! Отдал поклон, да и ступай вон!

Выжни лимон, да и брось вон!

Лимон выжали, а корку бросили (или:выкинули).

Квас принял воду в дом, а вода квас и выжила вон (насмешка над дурным квасом).

Забудь ты мое добро, да не делай мне худа!

Не корми меня калачом, да не бей в спину кирпичом!

Лучше не дари, да после не кори!

Чем корить, так лучше не кормить ( или:не дарить).

Напоить не напоил, а пьяницей корил.

Лучше не давай, да не отымай!

Прежде поднеси, да там и попрекай!

Он и нищему каленые пятаки подает.

Ложкой кормит, а стеблом глаз колет.

Сделав добро, не кайся ( или:не попрекай, не помни).

Тонул – топор сулил; вытащили – и топорища жаль.

Он отдаст – на том свете угольками.

Черт, отдай мою молитву!

Кто старое помянет (или:вспомянет), тому глаз вон.

Кто старое вспомянет, того черт на расправу потянет.

Позабыли немцы двенадцатый год.

Закинуть кому камешек в огород.

Погоди: вырасту, так вымещу.

Припомню я тебе доброхотство твое.

Берегись: я волос за волос поверстаю.

Око за око, зуб за зуб (Моисеев закон).

Каков ты до меня, таков и я до тебя.

Кровь за кровь.

Кровь крови просит.

Кровь кровью смывается.

Крови и кровью не смоешь.

Рассыпься аредом (т. е. бесом),а не доставайся скаредам.

Пропадай мои животы (или:моя голова), да не на радость ворогу (или:не в корысть ворогу).

О правде

Бог любит праведника, а господин (или:а судья, черт) ябедника.

Придорожная пыль неба не коптит.

К чистому поганое не пристанет.

Не ел редьки – не станешь и рыгать.

Не ела душа чесноку, так и не воняет.

С гуся вода, а с меня, молодца, небылые слова. Что с гуся вода, небылые слова.

Лжа (ложь), что ржа: тлит.

Быль – трава, небыль – вода.

Быль – что смола, а небыль – что вода.

Как себя ни поведешь, от напраслины не уйдешь.

На поклеп денег не наготовишься.

На поклеп божбы не напасешься.

Клеплет, что на мертвого. Наклепал, что воз наклал.

Напраслина отрыгается.

Бойся клеветника, как злого еретика.

Напрасливый чужой век заедает.

Напраслив, да несчастлив (т. е. никто не верит).

Злые люди доброго человека в чужой клети поймали.

Куда, матушка, парни-то лихи: я насилу от семерых отбилась.

Доказчику первый кнут.

Ябедника на том свете за язык вешают.

Клеветники на том свете раскаленные сковороды лижут.

Кто о ком за глаза худо говорит, тот того боится.

Кто кого за глаза поносит, тот трусит его.

Не скорбно поношение изветчика.

За глаза про кого не говорят?

За глаза и про царя говорят. Заглазно и архиерея бранят.

Заочная брань, по указу государеву, тебе же на ворот виснет.

Заочную брань ветер носит.

Собака лает – ветер носит.

Видал ли мужик напраслину!

Где наше не пропадало!

И в напраслине, что в деле, люди погибают.

Солгать – ничего, было б на кого.

Клевета – что уголь: не обожжет, так замарает.

По саже хоть гладь, хоть бей – все черно.

Змею обойдешь, а от клеветы не уйдешь.

Шей, вдова, широки рукава: было б куда класть небылые слова.

Вали на серого – серый все свезет.

Вали волку на холку.

Хорошо на бурку валить – бурка все свезет.

Люблю серка за обычай: кряхтит да везет.

Вали с больной головы на здоровую.

Сваливать с больной головы на здоровую.

Ныне люди напрасливы: за ногу своротят, да и в быль поворотит.

На виноватого ( или:На вора) с поклепом.

Ныне народ хуже прошлогоднего: пришел ввечеру, а вышел поутру – скажут, что ночевал.

Худого не хвали, а хорошего не кори.

Сам себя не хаю, да и людей не хвалю.

И собой не хвалюсь, и людей не хаю.

Пеняй на соседа, что спится до обеда: сосед дрова рубит – нас не разбудит.

На людей налыгать – не себя очищать.

Делай не ложью – все выйдет по Божью.

За правду Бог лица набавляет (т. е. дает старость и лысину).

Не в силе Бог, а в правде (Александр Невский).

И Мамай правды не съел.

Люблю молодца и в татарине.

Неправдой нажитое впрок не пойдет.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Язык как инстинкт
Язык как инстинкт

Предлагаемая вниманию читателя книга известного американского психолога и лингвиста Стивена Пинкера содержит увлекательный и многогранный рассказ о том феномене, которым является человеческий язык, рассматривая его с самых разных точек зрения: собственно лингвистической, биологической, исторической и т.д. «Существуют ли грамматические гены?», «Способны ли шимпанзе выучить язык жестов?», «Контролирует ли наш язык наши мысли?» — вот лишь некоторые из бесчисленных вопросов о языке, поднятые в данном исследовании.Книга объясняет тайны удивительных явлений, связанных с языком, таких как «мозговитые» младенцы, грамматические гены, жестовый язык у специально обученных шимпанзе, «идиоты»-гении, разговаривающие неандертальцы, поиски праматери всех языков. Повествование ведется живым, легким языком и содержит множество занимательных примеров из современного разговорного английского, в том числе сленга и языка кино и песен.Книга будет интересна филологам всех специальностей, психологам, этнографам, историкам, философам, студентам и аспирантам гуманитарных факультетов, а также всем, кто изучает язык и интересуется его проблемами.Для полного понимания книги желательно знание основ грамматики английского языка. Впрочем, большинство фраз на английском языке снабжены русским переводом.От автора fb2-документа Sclex'а касательно версии 1.1: 1) Книга хорошо вычитана и сформатирована. 2) К сожалению, одна страница текста отсутствовала в djvu-варианте книги, поэтому ее нет и в этом файле. 3) Для отображения некоторых символов данного текста (в частности, английской транскрипции) требуется юникод-шрифт, например Arial Unicode MS. 4) Картинки в книге имеют ширину до 460 пикселей.

Стивен Пинкер

Языкознание, иностранные языки / Биология / Психология / Языкознание / Образование и наука
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавитуТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Агата Кристи , Евгения Мерзлякова , Илья Михайлович Франк

Языкознание, иностранные языки