Читаем 1000 русских пословиц и поговорок полностью

Правда сама себя очистит.

Правда сама себя хвалит и величает (или:честит).

Придет пора, что правда скажется (или:перетянет).

Правда старше старосты.

Правды некуда девать.

Правды в сучок не засунешь.

Что знается, то и скажется.

И перекати-поле на виноватого доносчик (трава эта, несомая ветром, унесла на себе кровавые следы, обнаружившие убийцу).

И ракитовый куст за правду стоит (от были, где куст был поводом улики убийцы).

Правота – что лихота: всегда наружу выйдет.

Украдено мудрено, а будет найдено.

Как ни крой, швы наружу выйдут.

Вор по воре каблук кроет, а все следу не заметет.

Как ни жаться, а в правде признаться.

Этого полой (или:ладонью) не прикроешь.

Мошенники повздорили – а правда наружу.

Шайка перессорилась, и атамана выдали.

Ржа на железе, а неправда в человеке не утаится.

Из черного не сделаешь белого.

Черного кобеля не вымоешь добела.

Огонь под полой недалеко унесешь.

На воре шапка горит (закричал знахарь, а вор и ухватился за голову).

Ударь кулаком в стол: ножницы скажутся (или: отзовутся).

Кровь пути кажет. Кровь – улика.

Кровь путает (т. е. убийца при виде крови путается).

Как ни хорони концов, а выйдут наружу.

Как ни хорони концов, а Бог попутает, выдаст.

Как ни путай, а Божья воля распутает.

Как ни хорони концов, а Бог найдет.

Как ни мудри, а концов не отрубишь, все тут.

Концы рубить – ближе к середке быть.

Врешь хорошо, да не в одно слово (т. е. путаешься).

Где-нибудь да сыщется правда.

Ложь стоит до правды.

Рать стоит до мира, ложь – до правды.

Правду похоронишь, да сам из ямы не вылезешь.

Неправда (или:Грех), что дуга ветловая: концы в воде, так середка наружу; середка в воде – концы наружу.

Ложь (или:Неправда) доводит до правды (т. е. уличает).

Пропадай кривда, выходи правда наружу!

На правду слов немного.

Правда не речиста.

На правду нет слов (т. е. сама высказывается).

На правду мало слов: либо да, либо нет.

В правде счет не теряется.

Правда глаза колет.

Правда уши дерет.

Правда тошнее перечосу.

Правда рогатиной (или:копылом) торчит.

Правде нигде нет места.

Велику (или:Великим) правду говорить – не легче лжи.

За правдивую погудку смычком по рылу бьют.

На правду да на смерть, что на солнце: во все глаза не взглянешь.

Неправдою свет пройдешь, да назад не воротишься.

С нагольной правдой в люди не кажись.

Быль не сказка: из нее слова не выкинешь.

Быль за сказкой не угоняется.

Говорить правду – терять дружбу.

Правдою не обуешься. Правдою не оденешься.

Правда в лаптях; а кривда, хоть и в кривых, да в сапогах.

Не говори правды, не теряй дружбы!

Правду говорить – себе досадить.

Правду говорить – никому не угодить.

Правда по миру ходит.

Правдой жить – ничего не нажить.

Без правды не жить, да и о правде не жить.

С кривдою жить больно, с правдою тошно.

Худая харя зеркала не любит.

Кривая рожа от зеркала отворачивается.

Не ищи правды в других, коли ее в тебе нет.

Коли чихнул, так правда.

Чох на правду (поверье).

Какова резва ни будь ложь, а от правды не уйдет.

Грех (или:Неправда) выйдет наружу.

Жила наружу (т. е. кто жилит, живет обманом).

Вывести кого на свежую воду.

Я тебя выведу на чистую воду.

Вышел из конопель по солнышку.

За ушко да и на солнышко.

За хохол да на свет поволок.

Накрыть кого мокрым рядном (уличить).

Снять с кого личину.

Я с тебя сыму овечью шкуру.

Поличное – первый свидетель.

Против поличного нет отвода.

Поличное – пуще сознания.

Не пойман – не вор, не уличена – не гулява.

Порубщик у пня ловится.

В чем поймался (или:прилучился), в том и судится.

В чем застану, в том и сужу.

Не куплен – не холоп, не закабален – не работник.

Хоть мал огонек, а все дым виден.

Зубристый топор дорожку чертит.

Знать, там и умереть, где конь валялся (поверье).

Снегу нету – и следу нету.

Вчера солгал, а сегодня лгуном обзывают.

Раз солгал, а век веры не имут.

Весна все покажет ( или:скажет; например, обнаружит труп убитого).

Кто съел пирог? – Не я. – А кому дать еще? – Мне (из сказки).

Батька, ты пирог съел? – Ей-богу, не я. – А хочешь еще? – Хочу.

Хмельного в рот не берет, а на своих ногах шатается.

Святым духом – ладаном запахло.

Никто не курил, не кадил, а ладаном запахло.

И темный стаканчик в голову бьет (т. е. тайком выпитое).

Не лазил козел в городьбу, а шерсти клок покинул.

Во сне проговорился – наяву поплатился.

Не верь своим очам, верь моим речам!

Против явности спорить – только вздорить.

Не скажешь подлинную, так скажешь подноготную.

Кнут не дьявол, а правду сыщет (от пытки).

Кнут не Бог, а правду сыщет (то же).

Он знает всю подноготную.

Я всю подноготную узнал.

Все сам скажешь, до маковой росинки (т. е. под пыткой).

Все сказал, как перед Богом (как на исповеди или как на  Страшном суде).

Перейти на страницу:

Похожие книги

Язык как инстинкт
Язык как инстинкт

Предлагаемая вниманию читателя книга известного американского психолога и лингвиста Стивена Пинкера содержит увлекательный и многогранный рассказ о том феномене, которым является человеческий язык, рассматривая его с самых разных точек зрения: собственно лингвистической, биологической, исторической и т.д. «Существуют ли грамматические гены?», «Способны ли шимпанзе выучить язык жестов?», «Контролирует ли наш язык наши мысли?» — вот лишь некоторые из бесчисленных вопросов о языке, поднятые в данном исследовании.Книга объясняет тайны удивительных явлений, связанных с языком, таких как «мозговитые» младенцы, грамматические гены, жестовый язык у специально обученных шимпанзе, «идиоты»-гении, разговаривающие неандертальцы, поиски праматери всех языков. Повествование ведется живым, легким языком и содержит множество занимательных примеров из современного разговорного английского, в том числе сленга и языка кино и песен.Книга будет интересна филологам всех специальностей, психологам, этнографам, историкам, философам, студентам и аспирантам гуманитарных факультетов, а также всем, кто изучает язык и интересуется его проблемами.Для полного понимания книги желательно знание основ грамматики английского языка. Впрочем, большинство фраз на английском языке снабжены русским переводом.От автора fb2-документа Sclex'а касательно версии 1.1: 1) Книга хорошо вычитана и сформатирована. 2) К сожалению, одна страница текста отсутствовала в djvu-варианте книги, поэтому ее нет и в этом файле. 3) Для отображения некоторых символов данного текста (в частности, английской транскрипции) требуется юникод-шрифт, например Arial Unicode MS. 4) Картинки в книге имеют ширину до 460 пикселей.

Стивен Пинкер

Языкознание, иностранные языки / Биология / Психология / Языкознание / Образование и наука
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавитуТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Агата Кристи , Евгения Мерзлякова , Илья Михайлович Франк

Языкознание, иностранные языки