Читаем 1000 русских пословиц и поговорок полностью

Хоть теперь износи, хоть на праздник прибереги.

Хоть пой, хоть плачь; хоть вплавь, хоть вскачь.

Как кто хочет, так по своей матери и плачет.

Выбирай из любка (из любых) любое.

На любовь угодка, на страх невзгодка.

Вольность всего лучше (дороже). Воля – свой Бог.

Лакома овца к соли, а коза в воле.

Воля птичке дороже золотой клетки.

Золотая клетка соловью не потеха.

Какими заклепами ни замыкай коня, он все рвется на волю.

У коня овса без выгребу, а он рвется на волю.

Как волка ни корми, он все к лесу (в лес) глядит.

Пташке ветка лучше (дороже) золотой клетки.

Ненадобна соловью золотая клетка, ему лучше зеленая ветка.

Хорошо птичке в золотой клетке, а того лучше на зеленой ветке.

Собака за зайцем, а заяц за волей (тянутся, бегут).

Весело коням, когда скачут по полям.

Куда хочешь, туда и скачешь.

В поле своя воля. Чье поле, того и воля.

В поле две воли: чья сильнее (эти погов. относятся к бою и к старинным поединкам).

В чистом поле четыре воли: хоть туда, хоть сюда, хоть инаково.

Своя волюшка раздолюшка. По своей воле лучше неволи.

Жил на воле – спал подоле.

Никто мне не указ. Вольный казак.

Кому надоела своя волюшка, белый свет.

Хочу – с кашей съем; хочу – масло пахтаю.

Кто ему не велит: своя воля.

Мелет Емеля в свою неделю.

Хоть хлеба крома, да воля своя.

Хоть на хвойке, да на своей вольке.

Хоть хволько (хвойка?), да на своей вольке.

Хоть хвойку жую, да на воле живу.

Свитка сера, да воля своя. Серо, серо, да волюшка.

В светлую седмицу кто не звонарь (по обычаю).

Пошла брага чрез край, так не удержишь.

Бог даст волю – забудешь и неволю.

Хоть пуст (Хоть щей) горшок, да сам большой.

Хочу – половина могу. Хочу, так чего не смогу?

Все можно, нельзя только на небо взлезть.

Жить по воле – умереть в поле.

В каменном мешке, а думка вольна.

Не в воле счастье, а в доле.

Не выучишь перхотой (неволей)– выучишь охотой.

Отбей охоту – и рублем не возьмешь.

Не выучит школа – выучит охота. Школа вымучит, охота выучит.

Воля заведет в неволю. Своя воля – либо рай, либо ад.

Своя воля – клад, да черти его стерегут.

К чему охота, к тому и смысл.

Своя волюшка доводит до горькой долюшки.

Находишься по воле, наплачешься вдоволе.

Дай себе волю, заведет тебя в лихую долю.

Дай сердцу волю, заведет тебя в неволю.

Волк-эт на воле, да и воет доводе.

Дай черту волю – живьем проглотит.

Дай черту волос, а он и за всю голову.

Волю дать – добра не видать. Боле воли – хуже доля.

Воля и добрую жену портит. Воля и добра мужика портит.

Дай дураку волю, а он две возьмет.

Дураку воля, что умному доля: сам себя губит.

Неволя пьет медок, а воля водицу.

Воля портит, а неволя учит. Воля губит, неволя изводит.

Неволя крушит, а воля губит. Не бойся неволи, а бойся воли.

Волю неволя учит. И на волю приходит неволя.

Дай боли волю, полежав, да помрешь.

Вольно было Фомушке жениться на вдовушке.

Не кто его пхал, сам попал. Не черт копал, сам попал.

Не черт тебя нес на худой на мост.

Не черт толкал, своей головою попал.

Не тужила, не плакала – пошла Марфа за Якова.

Нашла коса на камень. Наскочил зуб на зуб.

Налетел острый топор да на крепкий сук.

Попала шина на щебенку – быть ей съеденной.

Наскочила подкова на булыжник. Нашел дока на доку.

Попал гвоздь под молот, шея под кулак.

Кабы на горох не мороз, он бы через тын перерос.

Как бы на хмель не мороз, так бы через дуб перерос.

Кабы на крапиву не мороз, с нею б и ладов не было.

И моя жена крапива, да и на нее мороз пал.

Кабала вверх ведет, а неволя вниз ( вниз по воде, вверх на лямках; сверх того, рабство могло ожидать, за добрую службу, награду, а наконец, и волю, тогда как кабала всегда почти шла в рост).

Вниз вода несет, вверх кабала везет (бурлаков).

Кабала лежит, а детинка бежит.

Кляп не свой брат: с ним не сговоришь (т. е. кляп во рту).

Кляп не калач, не пережуешь. Ключ сильнее замка.

Круто погнешь – переломишь (лопнет).

Исподволь и ольху согнешь, а вкруте и вяз переломишь.

И строг наш приказ, да не слушают нас.

Не грешно, что дано, а что силою взято – не свято.

Уж тут сижено и пересижено, да не берет.

Тут и хожено и лажено, да, видно, сглажено (изурочено).

Его (Ее) сюда за космы (за косу) не притянешь.

Его сюда калачом (коврижкой) не заманишь.

Покрякивает да покашливает, жмется да морщится (и мнется).

Оно бы и очень можно, да никак нельзя.

Никак нельзя, а можно. И нельзя, и можно.

Ничего нельзя, а всё можно.

Нельзя, коли нет в мошне; можно, коли есть в мошне.

Бедность не грех, а неволя не смех.

Неволя стоит до воли. Воля спаси, и неволя спаси.

О пьянстве

Для почину выпить по чину.

Чай, кофей – не по нутру, была бы водка поутру.

Он не пьет, однако не проливает (наземь не льет).

Винцо не пшеничка: прольешь – не подклюешь.

Пить не пьет, а и мимо не льет.

Он не пьет, а только за ухо (за ворот) льет.

Как курица: что грянет (ступит), то клюнет.

Не то чтобы пить, а с добрыми людьми посидеть (побеседовать) любит.

Не пьет, а с добрыми людьми знается.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Язык как инстинкт
Язык как инстинкт

Предлагаемая вниманию читателя книга известного американского психолога и лингвиста Стивена Пинкера содержит увлекательный и многогранный рассказ о том феномене, которым является человеческий язык, рассматривая его с самых разных точек зрения: собственно лингвистической, биологической, исторической и т.д. «Существуют ли грамматические гены?», «Способны ли шимпанзе выучить язык жестов?», «Контролирует ли наш язык наши мысли?» — вот лишь некоторые из бесчисленных вопросов о языке, поднятые в данном исследовании.Книга объясняет тайны удивительных явлений, связанных с языком, таких как «мозговитые» младенцы, грамматические гены, жестовый язык у специально обученных шимпанзе, «идиоты»-гении, разговаривающие неандертальцы, поиски праматери всех языков. Повествование ведется живым, легким языком и содержит множество занимательных примеров из современного разговорного английского, в том числе сленга и языка кино и песен.Книга будет интересна филологам всех специальностей, психологам, этнографам, историкам, философам, студентам и аспирантам гуманитарных факультетов, а также всем, кто изучает язык и интересуется его проблемами.Для полного понимания книги желательно знание основ грамматики английского языка. Впрочем, большинство фраз на английском языке снабжены русским переводом.От автора fb2-документа Sclex'а касательно версии 1.1: 1) Книга хорошо вычитана и сформатирована. 2) К сожалению, одна страница текста отсутствовала в djvu-варианте книги, поэтому ее нет и в этом файле. 3) Для отображения некоторых символов данного текста (в частности, английской транскрипции) требуется юникод-шрифт, например Arial Unicode MS. 4) Картинки в книге имеют ширину до 460 пикселей.

Стивен Пинкер

Языкознание, иностранные языки / Биология / Психология / Языкознание / Образование и наука
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавитуТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Агата Кристи , Евгения Мерзлякова , Илья Михайлович Франк

Языкознание, иностранные языки