Читаем 1000 русских пословиц и поговорок полностью

Кто любит девушек – на мученье души; кто любит молодушек – на спасенье души.

С корня не валяй, а валежник подбирай.

Не имей двух коров, имей одну дочь (насмешка над подгородными).

Он (Она) еще греха не знает.

Зародился Никита на волокиту.

Маслены глаза – девушник.

Это игумен вкруг гумен.

Мышиный жеребчик (старый, сухой щеголь и волокита).

С кем по грибки, с тем и по ягодки.

Дьячок не служит, все по девушке тужит; пономарь не звонит, на нее ж глядит; поп не венчает, за сына чает.

Ты, голубка, не сдавайся, правым крылышком отбивайся.

У наших казаков (молодцов) обычай таков: поцеловал куму, да и губы в суму.

Не мать велела, а сама захотела.

Пожила млада, всего отведала.

Она бает: приди, бает; он бает: мать узнает; она бает: давно знает.

Научись наперед колдовать (чтобы люди не знали).

Сорок недель хоть кого на чистую воду выведут.

Сороковицы (Сороковины) все скажут.

Ни в мать, ни в отца, а в проезжего молодца.

На прохожей (битой, торной) дороге трава не растет.

Бабьему хвосту нет посту.

Как кукушка, по чужим гнездам летает.

Знают бабу и не для пирогов.

Он любит в чужих дачах охотиться.

На молодой жениться – с холостыми не водиться.

Чужого мужа полюбить – себя погубить.

Веселая голова, не ходи вкруг моего двора.

На этого мигача припасти толкача.

Девка не курица, парень не кочет; не жениться им, где кто захочет.

И собачьей свадьбы не надо портить.

О дружбе

Счет дружбы не портит.

Счет дружбе не помеха.

Чаще счет, дольше (крепче) дружба.

Стал бы кормить и волка, коли б траву ел.

Враг хочет голову снять, а Бог и волоса не дает.

Друг другу терем ставит, а недруг недругу гроб ладит.

Полюбил его, как собака палку.

Люблю, что собака редьку.

Как кошка с собакой (дружны).

Враг силен, и горами качает.

Враг силен, валяет и в синем (кафтане, т. е. богатого).

Грозен враг за горами, а грозней за плечами.

Не ставь недруга овцою, а ставь его волком.

Не давай денег, не теряй дружбы.

Кабы волк заодно с собакой, так бы человеку и житья не было.

Волка на собак в помощь не зови.

Не сживайся ворог с ворогом, коли дело заодно.

Их сам черт лычком связал.

Словно их черт веревочкой связал.

Эка дружба! Топором не разрубишь.

Он с ним – лей, перелей.

Сливочки, переливочки.

Собака собаку знает (или:не ест).

Иже на како не солгут (буквы и,к).

Ворон ворону глаза не выклюнет.

Блоха блоху не ест.

С собакой ляжешь – с блохами встанешь.

И от доброй собаки блох наберешься.

Свяжись с дураком – сам дурак будешь.

Водиться с палачами – не торговать калачами (палач поган).

Не прикасайтесь жиды к самарянам, а мужики – к дворянам.

Общался гордому, точен ему будеши.

Каков в путь, таков ему и встречу.

Каков Ананья, такова у него и Маланья.

Был бы сам хорош, так бы люди не испортили.

Бес беса хвалит, а людям беды ладит.

Мил черт одному сатане. Черт дьяволу родимый.

Сбирайтесь, бесы, сатана-то здеся!

Мостися черт с сатаной впереверт.

Бес пришел, сатану привел, чертенят наплодил, диавола в кумовья зовет.

Подле чертенка не выкормишь теленка.

Двое – не то, что один: подумаем, да и лошадь продадим (насмешка над требованием посоветоваться с другими).

Один ум – пол-ума; три ума – полтора ума; два ума – ум.

Патрикей сам-третей (о дурном товариществе, помощи).

Галичане в кучу, костромичи в кучу, ярославцы прочь (или:врознь; от междоусобий Шемяки с Шуйским).

Будь знаком, а ходи дальше (ходи кругом).

Его все знают, ровно чубарого мерина в околотке.

Всюду вхож, как медный грош (к кому ни попал в руки, все свой).

Всех чертей знаю, одного сатану (дьявола) не знаю.

Черт попу не товарищ (поп его обманет).

Овце с волками худо жить. Не житье с волком и собаке.

Не житье и собаке с волком, а теленку так и продуху нет.

Конь до коня, а молодец до молодца (западн.).

Пеший конному не товарищ.

Иноходец в пути не товарищ.

Стоячему с сидячим трудно говорить (младшему перед старшим).

Елень быстра – не коню сестра.

Мне гусь не брат, свинья не сестра, утка не тетка, а мне своя – пестра перепелочка.

Гусь свинье не товарищ.

Гусь козлу не товарищ (не брат).

Волк коню не товарищ.

Медведь корове не брат.

Горшок чугуну (котлу) не товарищ (расшибется об него).

Свинье приятель угол (она с ним чешется).

Клин плотнику товарищ (брат).

Лычко с ремешком не связывайся.

Сапог лаптю не брат (не дружка, не чета, не ровня).

Вяжись лычко с лычком, ремешок с ремешком.

Это не тебе (не ему) чета.

Не нашему брату чета.

Волк волком не травится, поп попом не судится.

Мил – добре, да мне не ровня (да невровне).

Не сошлись обычаем, не бывать дружбе.

Глупый умного, а пьяница трезвого не любят.

С пьяным не бранись (не дерись), с богатым не тянись.

Козел к овцам, а приказный к купцам не приставай.

Чешися конь с конем, вол с волом, а свинья с углом.

Чешися конь с конем, вол с волом, а свинья в кол, коли не с кем.

Скотина чешется бок о бок, а люди врознь.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Язык как инстинкт
Язык как инстинкт

Предлагаемая вниманию читателя книга известного американского психолога и лингвиста Стивена Пинкера содержит увлекательный и многогранный рассказ о том феномене, которым является человеческий язык, рассматривая его с самых разных точек зрения: собственно лингвистической, биологической, исторической и т.д. «Существуют ли грамматические гены?», «Способны ли шимпанзе выучить язык жестов?», «Контролирует ли наш язык наши мысли?» — вот лишь некоторые из бесчисленных вопросов о языке, поднятые в данном исследовании.Книга объясняет тайны удивительных явлений, связанных с языком, таких как «мозговитые» младенцы, грамматические гены, жестовый язык у специально обученных шимпанзе, «идиоты»-гении, разговаривающие неандертальцы, поиски праматери всех языков. Повествование ведется живым, легким языком и содержит множество занимательных примеров из современного разговорного английского, в том числе сленга и языка кино и песен.Книга будет интересна филологам всех специальностей, психологам, этнографам, историкам, философам, студентам и аспирантам гуманитарных факультетов, а также всем, кто изучает язык и интересуется его проблемами.Для полного понимания книги желательно знание основ грамматики английского языка. Впрочем, большинство фраз на английском языке снабжены русским переводом.От автора fb2-документа Sclex'а касательно версии 1.1: 1) Книга хорошо вычитана и сформатирована. 2) К сожалению, одна страница текста отсутствовала в djvu-варианте книги, поэтому ее нет и в этом файле. 3) Для отображения некоторых символов данного текста (в частности, английской транскрипции) требуется юникод-шрифт, например Arial Unicode MS. 4) Картинки в книге имеют ширину до 460 пикселей.

Стивен Пинкер

Языкознание, иностранные языки / Биология / Психология / Языкознание / Образование и наука
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавитуТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Агата Кристи , Евгения Мерзлякова , Илья Михайлович Франк

Языкознание, иностранные языки