Читаем 1000 самых нужных английских фраз. Разговорный тренинг полностью

table. [зэ бук из нйэ зэ тэйбл]

Книга под столом. — The book is under the

table. [зэ бук из андэ зэ тэйбл]

Книга рядом со столом. — The book is

next to the table. [зэ бук из нэкст ту зэ

тэйбл]

Книги дорогие. — The books are expensive. [зэ букс а: икспЭнсив]

Я думаю, тебе следует купить эту кни­гу. — I think you should buy this book. [ай синк ю: шуд бай зис бук]

У вас есть какая-нибудь развлекатель­ная книжка на английском? — Do you have an entertaining book in English? [ду: ю: хэв эн энтэтЭйнин бук ин йнглиш] Чья эта книга? — Whose book is that? [ху:з бук из зэт]

Эти книги наши. — These books are ours. [зи:з букс а: ауэз]

Это её книга. — That's her book. [зэтс хё: бук]

Это твоя книга? — Is this your book? [из зис ё: бук]

Покажите мне, пожалуйста, вон ту кни­гу. — Could you show me that book, please? [куд ю: шоу ми: зэт бук пли:з]

код code [коуд]

Вам известен код вашей страны? —

Do you know what your international code is? [ду: ю: ноу уот ё: интэнЭшнл коуд из]

Какой код России? — What is the country code for Russia? [уот из зэ кантри коуд фо: рашэ]

кожа (материал) leather [лЭзэ]

Это натуральная кожа? — Is this genuine leather? [из зис дженьюин лЭзэ]

кольцо ring [рин]

Мне нравится твоё кольцо. — I like your ring. [ай лайк ё: рин]

комната room [ру:м], [рум]

Его комната очень маленькая. —

His room is very small. [хиз ру:м из вэри смо:л]

Какова цена за комнату? — What's the room

rate? [уотс зэ ру:м рэйт]

Мне нужна комната с двумя кроватями. —

I'd like a room with two beds please. [айд лайк э ру:м уиз ту: бэдз пли:з]

Мне нужна комната. — I'd like a room. [айд лайк э ру:м]

Эта комната в беспорядке. — This room is a mess. [зис ру:м из э мэс] Я навожу порядок в своей комнате. —

I'm cleaning my room. [айм кли.нин май ру:м]

Я предпочитаю комнату для некурящих. —

I'd like a non-smoking room. [айд лайк э нон смоукин ру:м]

комплимент compliment [комплимэнт] Позвольте сделать тебе / вам комплимент по поводу... — Let me compliment you on... [лэт ми: комплимэнт ю: он...]

кондиционер air conditioning [ээ кэнди- шнин]

Есть ли в комнате кондиционер? — Is

there air conditioning in the room? [из зээ ээ кэндйшнин ин зэ ру:м]

кондуктор conductor [кэндактэ]

Кондуктор уже прокомпостировал мой билет. — The train conductor has already punched my ticket. [зэ трэйн кэндактэ хэз о:лрэди панчт май тйкит]

концерт concert [консэт]

Есть ли какие-нибудь концерты? —

Are there any concerts? [а: зээ эни кон- сэтс]

корабль ship [шип]

Где я могу сесть на корабль? — Where can I board the ship? [уээ кэн ай бо:д зэ шип]

костюм suit [сью:т]

Мне нужен костюм на заказ. — I would like a custom-made suit. [ай вуд лайк э кастэм мэйд сью:т]

кофе coffee [кофи]

Не хочешь / хотите ли кофе или чай? —

Would you like coffee or tea? [вуд ю: лайк кофи о: ти:]

У тебя / вас есть кофе? — Do you have any coffee? [ду: ю: хэв Эни кофи] Я обычно на завтрак пью кофе. — I usually have coffee at breakfast. [ай Ю:жуэли хэв кофи эт брЭкфэст]

Умираю, хочу чашечку кофе! — I'm dying for a cup of coffee. [айм дайин фо: э кап ов кофи]

Перейти на страницу:

Похожие книги

Язык как инстинкт
Язык как инстинкт

Предлагаемая вниманию читателя книга известного американского психолога и лингвиста Стивена Пинкера содержит увлекательный и многогранный рассказ о том феномене, которым является человеческий язык, рассматривая его с самых разных точек зрения: собственно лингвистической, биологической, исторической и т.д. «Существуют ли грамматические гены?», «Способны ли шимпанзе выучить язык жестов?», «Контролирует ли наш язык наши мысли?» — вот лишь некоторые из бесчисленных вопросов о языке, поднятые в данном исследовании.Книга объясняет тайны удивительных явлений, связанных с языком, таких как «мозговитые» младенцы, грамматические гены, жестовый язык у специально обученных шимпанзе, «идиоты»-гении, разговаривающие неандертальцы, поиски праматери всех языков. Повествование ведется живым, легким языком и содержит множество занимательных примеров из современного разговорного английского, в том числе сленга и языка кино и песен.Книга будет интересна филологам всех специальностей, психологам, этнографам, историкам, философам, студентам и аспирантам гуманитарных факультетов, а также всем, кто изучает язык и интересуется его проблемами.Для полного понимания книги желательно знание основ грамматики английского языка. Впрочем, большинство фраз на английском языке снабжены русским переводом.От автора fb2-документа Sclex'а касательно версии 1.1: 1) Книга хорошо вычитана и сформатирована. 2) К сожалению, одна страница текста отсутствовала в djvu-варианте книги, поэтому ее нет и в этом файле. 3) Для отображения некоторых символов данного текста (в частности, английской транскрипции) требуется юникод-шрифт, например Arial Unicode MS. 4) Картинки в книге имеют ширину до 460 пикселей.

Стивен Пинкер

Языкознание, иностранные языки / Биология / Психология / Языкознание / Образование и наука
Словарь петербуржца. Лексикон Северной столицы. История и современность
Словарь петербуржца. Лексикон Северной столицы. История и современность

Новая книга Наума Александровича Синдаловского наверняка станет популярной энциклопедией петербургского городского фольклора, летописью его изустной истории со времён Петра до эпохи «Питерской команды» – людей, пришедших в Кремль вместе с Путиным из Петербурга.Читателю предлагается не просто «дополненное и исправленное» издание книги, давно уже заслужившей популярность. Фактически это новый словарь, искусно «наращенный» на материал справочника десятилетней давности. Он по объёму в два раза превосходит предыдущий, включая почти 6 тысяч «питерских» словечек, пословиц, поговорок, присловий, загадок, цитат и т. д., существенно расширен и актуализирован реестр источников, из которых автор черпал материал. И наконец, в новом словаре гораздо больше сведений, которые обычно интересны читателю – это рассказы о происхождении того или иного слова, крылатого выражения, пословицы или поговорки.

Наум Александрович Синдаловский

Языкознание, иностранные языки
Откуда приходят герои любимых книг. Литературное зазеркалье. Живые судьбы в книжном отражении
Откуда приходят герои любимых книг. Литературное зазеркалье. Живые судьбы в книжном отражении

А вы когда-нибудь задумывались над тем, где родилась Золушка? Знаете ли вы, что Белоснежка пала жертвой придворных интриг? Что были времена, когда реальный Бэтмен патрулировал улицы Нью-Йорка, настоящий Робинзон Крузо дни напролет ждал корабля на необитаемом острове, который, кстати, впоследствии назвали его именем, а прототип Алеши из «Черной курицы» Погорельского вырос и послужил прототипом Алексея Вронского в «Анне Карениной»? Согласитесь, интересно изучать произведения известных авторов под столь непривычным углом. Из этой книги вы узнаете, что печальная история Муму писана с натуры, что Туве Янссон чуть было не вышла замуж за прототипа своего Снусмумрика, а Джоан Роулинг развелась с прототипом Златопуста Локонса. Многие литературные герои — отражение настоящих людей. Читайте, и вы узнаете, что жил некогда реальный злодей Синяя Борода, что Штирлиц не плод фантазии Юлиана Семенова, а маленькая Алиса родилась вовсе не в Стране чудес… Будем рады, если чтение этой книги принесет вам столько же открытий, сколько принесло нам во время работы над текстом.

Юлия Игоревна Андреева

Языкознание, иностранные языки