Читаем 1000 самых нужных английских фраз. Разговорный тренинг полностью

Моя бабушка скончалась в прошлом году. — My grandmother passed away last year. [май грЭнмазэ па:ст эуЭй ласт йиэ]

багаж baggage [бЭгидж], luggage [лагидж] Где можно получить багаж? — Where can I get my baggage? [уээ кэн ай гэт май бэгидж]

Мне не выдали багажную квитанцию при регистрации. — I didn't receive the claim tag when I checked in. [ай диднт риси:в зэ клэйм тэг уЭн ай чект ин]

Можно взять эту багажную тележку? —

May I use this baggage cart? [мэй ай ю:з зис бЭгидж ка:т]

Мы можем оставить наш багаж в камере хранения. — We can leave our luggage in the left luggage desk. [уи: кэн ли:в ауэ лагидж ин зэ лэфт лагидж дэск]

Мой багаж отсутствует. — My luggage is missing. [май лагидж из мйсин] Вот моя багажная квитанция. — Here is my claim tag. [хиэр из май клэйм тэг] Мой багаж повреждён, и некоторых ве­щей не хватает. — My baggage is broken, and some things are missing. [май бэгидж из броукэн энд сам сингз а: мисин] Не могли бы вы присмотреть за моим ба­гажом? — Can you keep this baggage for me? [кэн ю: ки:п зис бэгидж фо: ми:] Отправьте багаж в мою гостиницу. — Address the luggage to my hotel. [эдрэс зэ лагидж ту май хоутэл]

Пожалуйста, пошлите кого-нибудь за моим багажом. — Please send someone for my baggage. [пли:з сэнд самуан фо: май бэгидж] Пошлите, пожалуйста, багаж в мой но­мер. — Would you please send the luggage to my room? [вуд ю: пли:з сэнд зэ лагидж ту май рум]

Сколько мне можно брать багажа? — How

much luggage am I allowed to take? [хау мач лагидж эм ай элауд ту тэйк] У меня нет багажа. — I don't have luggage. [ай доунт хэв лагидж]

Какие допустимые нормы провоза багажа на одного пассажира? — What is the luggage allowance per passenger? [уот из зэ лагидж элауэнс пё: пэсиндже]

Положи(те) свой чемодан на багажную полку. — Put your suitcase on the luggage rack. [пут ё: сью.ткэйс он зэ лагиджрэк] Это мой багаж. — This is my baggage. [зис из май бэгидж]

Я не могу найти свой багаж. — I can't find my baggage. [ай кант файнд май бэгидж] Я хотел(а) бы забрать свой багаж. — May

I have my baggage back? [мэй ай хэв май бэгидж бэк]

Я хотел(а) бы отправить этот багаж в Берлин. — I'd like to send this baggage to Berlin. [айд лайк ту сэнд зис бэгидж ту бё:лин]

банк bank [бэнк]

До которого часа открыт банк? — How late is the bank open? [хау лэйт из зэ бэнк оупэн] Когда открывается банк? — When does the bank open? [уэн даз зэ бэнк оупэн]

банкомат ATM [эй ти: эм]

Где здесь банкомат? — Where is an ATM? [уээр из эн эй ти: эм]

батарейка battery [бЭтэри]

Вы продаёте батарейки? — Do you sell batteries? [ду: ю: сэл бЭтэриз] У вас есть батарейки? — Do you have any batteries? [ду: ю: хэв Эни бЭтэриз]

бензин gas [гэс]

Мне нужно сорок литров бензина. — I would like to have forty litres of gas. [ай вуд лайк ту хэв фо:ти литэз ов гэс]

У нас кончился бензин. — We're out of gas. [уи:р аут ов гэс]

Я обычно использую бензин. — I usually use gasoline. [ай ю.жуэли ю:з гЭсэли:н]

Перейти на страницу:

Похожие книги

Язык как инстинкт
Язык как инстинкт

Предлагаемая вниманию читателя книга известного американского психолога и лингвиста Стивена Пинкера содержит увлекательный и многогранный рассказ о том феномене, которым является человеческий язык, рассматривая его с самых разных точек зрения: собственно лингвистической, биологической, исторической и т.д. «Существуют ли грамматические гены?», «Способны ли шимпанзе выучить язык жестов?», «Контролирует ли наш язык наши мысли?» — вот лишь некоторые из бесчисленных вопросов о языке, поднятые в данном исследовании.Книга объясняет тайны удивительных явлений, связанных с языком, таких как «мозговитые» младенцы, грамматические гены, жестовый язык у специально обученных шимпанзе, «идиоты»-гении, разговаривающие неандертальцы, поиски праматери всех языков. Повествование ведется живым, легким языком и содержит множество занимательных примеров из современного разговорного английского, в том числе сленга и языка кино и песен.Книга будет интересна филологам всех специальностей, психологам, этнографам, историкам, философам, студентам и аспирантам гуманитарных факультетов, а также всем, кто изучает язык и интересуется его проблемами.Для полного понимания книги желательно знание основ грамматики английского языка. Впрочем, большинство фраз на английском языке снабжены русским переводом.От автора fb2-документа Sclex'а касательно версии 1.1: 1) Книга хорошо вычитана и сформатирована. 2) К сожалению, одна страница текста отсутствовала в djvu-варианте книги, поэтому ее нет и в этом файле. 3) Для отображения некоторых символов данного текста (в частности, английской транскрипции) требуется юникод-шрифт, например Arial Unicode MS. 4) Картинки в книге имеют ширину до 460 пикселей.

Стивен Пинкер

Языкознание, иностранные языки / Биология / Психология / Языкознание / Образование и наука
Словарь петербуржца. Лексикон Северной столицы. История и современность
Словарь петербуржца. Лексикон Северной столицы. История и современность

Новая книга Наума Александровича Синдаловского наверняка станет популярной энциклопедией петербургского городского фольклора, летописью его изустной истории со времён Петра до эпохи «Питерской команды» – людей, пришедших в Кремль вместе с Путиным из Петербурга.Читателю предлагается не просто «дополненное и исправленное» издание книги, давно уже заслужившей популярность. Фактически это новый словарь, искусно «наращенный» на материал справочника десятилетней давности. Он по объёму в два раза превосходит предыдущий, включая почти 6 тысяч «питерских» словечек, пословиц, поговорок, присловий, загадок, цитат и т. д., существенно расширен и актуализирован реестр источников, из которых автор черпал материал. И наконец, в новом словаре гораздо больше сведений, которые обычно интересны читателю – это рассказы о происхождении того или иного слова, крылатого выражения, пословицы или поговорки.

Наум Александрович Синдаловский

Языкознание, иностранные языки
Откуда приходят герои любимых книг. Литературное зазеркалье. Живые судьбы в книжном отражении
Откуда приходят герои любимых книг. Литературное зазеркалье. Живые судьбы в книжном отражении

А вы когда-нибудь задумывались над тем, где родилась Золушка? Знаете ли вы, что Белоснежка пала жертвой придворных интриг? Что были времена, когда реальный Бэтмен патрулировал улицы Нью-Йорка, настоящий Робинзон Крузо дни напролет ждал корабля на необитаемом острове, который, кстати, впоследствии назвали его именем, а прототип Алеши из «Черной курицы» Погорельского вырос и послужил прототипом Алексея Вронского в «Анне Карениной»? Согласитесь, интересно изучать произведения известных авторов под столь непривычным углом. Из этой книги вы узнаете, что печальная история Муму писана с натуры, что Туве Янссон чуть было не вышла замуж за прототипа своего Снусмумрика, а Джоан Роулинг развелась с прототипом Златопуста Локонса. Многие литературные герои — отражение настоящих людей. Читайте, и вы узнаете, что жил некогда реальный злодей Синяя Борода, что Штирлиц не плод фантазии Юлиана Семенова, а маленькая Алиса родилась вовсе не в Стране чудес… Будем рады, если чтение этой книги принесет вам столько же открытий, сколько принесло нам во время работы над текстом.

Юлия Игоревна Андреева

Языкознание, иностранные языки