Читаем 1000 самых нужных английских фраз. Разговорный тренинг полностью

больница hospital [хоспитл]

Отвезите меня в больницу, пожалуйста. —

Please take me to the hospital. [пли:з тэйк ми: ту зэ хоспитл]

Где ближайшая больница? — Where's the nearest hospital? [уээз зэ ниэрэст хос- питл]

Где я могу найти больницу? — Where can I find a hospital? [уээ кэн ай файнд э хоспитл] Я должен остаться в больнице? — Do I have to stay in the hospital? [ду: ай хэв ту стэй ин зэ хоспитл]

больной sick [сик]

Ты болен / больна? — Are you sick? [а: ю: сик]

Я болен / больна. — I'm sick. [айм сик]

брат brother [бразэ]

Твой / ваш брат был в...? — Has your brother been to...? [хэз ё: бразэ би:н ту...]

брать take [тэйк]

Я возьму это. — I'll take it. [айл тэйк ит]

бронировать book [бук]

Я хочу забронировать номер. — I want to book a room. [ай уонт ту бук э ру:м] Я хочу забронировать столик. — I want to book a table. [ай уонт ту бук э тэйбл]

Мне очень жаль, но все номера в нашей гостинице забронированы для участников конференции. — I'm sorry but all the rooms in our hotel are reserved for the participants of a conference. [айм сори бат о:л зэ ру:мз ин ауэ хоутЭл а: ризё.вд фо: зэ па.тисипэнтс ов э конфэрэнс]

Добрый вечер, для вас забронирован двухместный номер. — Good evening, a double room is reserved for you. [гуд и:внин э дабл ру:м из ризё:вд фо: ю:]

брошюра brochure [броуше]

У вас нет брошюр по гостиницам в Лондо­не? — Do you have any brochures on hotels in London? [ду: ю: хэв Эни броушез он хоутЭлз ин ландэн]

У вас есть брошюра с описанием ту­ров и экскурсий? — Do you have a brochu­re describing tours and excursions? [ду: ю: хэв э броуше дискрайбин туэз энд икс- кё:шнз]

будить wake [уЭйк]

Будьте добры, разбудите меня в семь ча­сов. — Would you please wake me at 7 (seven) o'clock? [вуд ю: пли:з уЭйк ми: эт сЭвэн оклок]

букет bouquet [бу:кЭй]

Я бы хотел(а) букет красных роз. — I would like a bouquet of red roses. [ай вуд лайк э бу:кЭй ов рэд роузиз]

бумажник wallet [уолит]

У меня украли бумажник в метро. — I was

robbed of my wallet on the subway. [ай уоз робд ов май уолит он зэ сабуэй]

бутылка bottle [ботл]

Я бы хотел(а) бутылку белого вина. — I

would like a bottle of white wine. [ай вуд лайк э ботл ов уайт уайн]

Я бы хотел(а) купить бутылку воды, по­жалуйста. — I'd like to buy a bottle of water, please. [айд лайк ту бай э ботл ов уо:тэ пли:з]

В

вагон-ресторан dining car [дайнин ка:] Вагон-ресторан в начале или в хвосте по­езда? — Is the dining car at the front or rear of the train? [из зэ дайнин ка: эт зэ франт о: рйэ ов зэ трэйн]

Здесь есть вагон-ресторан? — Is there a dining car? [из зЭэ э дайнин ка:]

важный important [импо:тэнт]

Это очень важно. — It's very important. [итс вэри импо.тэнт]

ванная bathroom [ба:сру:м]

Где ванная комната? — Where is the bathroom? [уээр из зэ ба:сру:м]

верить believe [били:в]

Ты этому веришь? Вы этому верите? — Do

you believe that? [ду: ю: били:в зэт] Я верю в тебя / вас. — I believe in you. [ай били:в ин ю:]

Я тебе / вам верю. — I believe you. [ай били:в ю:]

Не всегда верь тому, что слышишь или читаешь. — Don't always believe what you hear or see in print. [доунт о:луэйз били:в уот ю: хиэ о: си: ин принт]

Перейти на страницу:

Похожие книги

Язык как инстинкт
Язык как инстинкт

Предлагаемая вниманию читателя книга известного американского психолога и лингвиста Стивена Пинкера содержит увлекательный и многогранный рассказ о том феномене, которым является человеческий язык, рассматривая его с самых разных точек зрения: собственно лингвистической, биологической, исторической и т.д. «Существуют ли грамматические гены?», «Способны ли шимпанзе выучить язык жестов?», «Контролирует ли наш язык наши мысли?» — вот лишь некоторые из бесчисленных вопросов о языке, поднятые в данном исследовании.Книга объясняет тайны удивительных явлений, связанных с языком, таких как «мозговитые» младенцы, грамматические гены, жестовый язык у специально обученных шимпанзе, «идиоты»-гении, разговаривающие неандертальцы, поиски праматери всех языков. Повествование ведется живым, легким языком и содержит множество занимательных примеров из современного разговорного английского, в том числе сленга и языка кино и песен.Книга будет интересна филологам всех специальностей, психологам, этнографам, историкам, философам, студентам и аспирантам гуманитарных факультетов, а также всем, кто изучает язык и интересуется его проблемами.Для полного понимания книги желательно знание основ грамматики английского языка. Впрочем, большинство фраз на английском языке снабжены русским переводом.От автора fb2-документа Sclex'а касательно версии 1.1: 1) Книга хорошо вычитана и сформатирована. 2) К сожалению, одна страница текста отсутствовала в djvu-варианте книги, поэтому ее нет и в этом файле. 3) Для отображения некоторых символов данного текста (в частности, английской транскрипции) требуется юникод-шрифт, например Arial Unicode MS. 4) Картинки в книге имеют ширину до 460 пикселей.

Стивен Пинкер

Языкознание, иностранные языки / Биология / Психология / Языкознание / Образование и наука
Словарь петербуржца. Лексикон Северной столицы. История и современность
Словарь петербуржца. Лексикон Северной столицы. История и современность

Новая книга Наума Александровича Синдаловского наверняка станет популярной энциклопедией петербургского городского фольклора, летописью его изустной истории со времён Петра до эпохи «Питерской команды» – людей, пришедших в Кремль вместе с Путиным из Петербурга.Читателю предлагается не просто «дополненное и исправленное» издание книги, давно уже заслужившей популярность. Фактически это новый словарь, искусно «наращенный» на материал справочника десятилетней давности. Он по объёму в два раза превосходит предыдущий, включая почти 6 тысяч «питерских» словечек, пословиц, поговорок, присловий, загадок, цитат и т. д., существенно расширен и актуализирован реестр источников, из которых автор черпал материал. И наконец, в новом словаре гораздо больше сведений, которые обычно интересны читателю – это рассказы о происхождении того или иного слова, крылатого выражения, пословицы или поговорки.

Наум Александрович Синдаловский

Языкознание, иностранные языки
Откуда приходят герои любимых книг. Литературное зазеркалье. Живые судьбы в книжном отражении
Откуда приходят герои любимых книг. Литературное зазеркалье. Живые судьбы в книжном отражении

А вы когда-нибудь задумывались над тем, где родилась Золушка? Знаете ли вы, что Белоснежка пала жертвой придворных интриг? Что были времена, когда реальный Бэтмен патрулировал улицы Нью-Йорка, настоящий Робинзон Крузо дни напролет ждал корабля на необитаемом острове, который, кстати, впоследствии назвали его именем, а прототип Алеши из «Черной курицы» Погорельского вырос и послужил прототипом Алексея Вронского в «Анне Карениной»? Согласитесь, интересно изучать произведения известных авторов под столь непривычным углом. Из этой книги вы узнаете, что печальная история Муму писана с натуры, что Туве Янссон чуть было не вышла замуж за прототипа своего Снусмумрика, а Джоан Роулинг развелась с прототипом Златопуста Локонса. Многие литературные герои — отражение настоящих людей. Читайте, и вы узнаете, что жил некогда реальный злодей Синяя Борода, что Штирлиц не плод фантазии Юлиана Семенова, а маленькая Алиса родилась вовсе не в Стране чудес… Будем рады, если чтение этой книги принесет вам столько же открытий, сколько принесло нам во время работы над текстом.

Юлия Игоревна Андреева

Языкознание, иностранные языки