Читаем 1000 самых нужных английских фраз. Разговорный тренинг полностью

возвращаться be back [би: бэк]

Когда он вернётся? — When will he be back? [уэн уил хи: би: бэк]

Когда ты возвращаешься / вы возвращае­тесь? — When are you coming back? [уэн а: ю: камин бэк]

Они скоро вернутся. — They'll be right back. [зэйл би: райт бэк]

Ты думаешь, что вернёшься до... ? — Do

you think you'll be back by...? [ду ю: синк ю:л би: бэк бай...]

Он вернётся через час. — He'll be back in an hour. [хи:л би: бэк ин эн ауэ]

возражать mind [майнд]

Если вы не возражаете (не против). — If

you don't mind. [иф ю: доунт майнд]

вокзал railway station [рЭйлуэй стэйшн] Где вокзал? — Where is the railway station? [уЭэр из зэ рЭйлуэй стэйшн] Покажи(те) мне дорогу к вокзалу. — Show me the way to the railway station. [шоу ми: зэ уЭй ту зэ рЭйлуэй стэйшн]

волейбол volleyball [волибо:л]

Мой брат играет в волейбол. — My brother plays volleyball. [май бразэ плэйз волибо:л]

волноваться worry [уари]

He волнуйтесь, я сам(а) справлюсь. —

Don't worry, I can make it on my own. [доунт уари ай кэн мэйк ит он май оун]

вопрос question [куЭсчн]

У меня есть к тебе / вам вопрос. — I want to ask you a question. [ай уонт ту а:ск ю: э куЭсчн]

Это совсем другой вопрос. — That's a

different question. [зэтс э дйфэрэнт куЭсчн] Что за странный вопрос! — What an odd question! [уот эн од куЭсчн] Как вы можете задавать такой... во­прос? — How can you ask such a... question? [хау кэн ю: а:ск сач э ...куЭсчн]

Давайте обратимся к более простому во­просу. — Let's turn to a lighter subject. [лэтс тё:н ту э лайтэ сабджект] Ну хорошо, я признаю, что это был глу­пый вопрос. — All right, I admit it was a silly question. [о:л райт ай эдмит ит уоз э сили куэсчн]

Я могу задать тебе / вам вопрос? —

May I ask you a question? [мэй ай а:ск ю: э куэсчн]

Не стесняйтесь задавать вопросы. — Don't hesitate to ask questions. [доунт хэзитэйт ту а:ск куэсчнз]

Это трудный вопрос. — That's a difficult question. [зэтс э дификэлт куэсчн] Я хотел(а) бы задать тебе / вам вопрос. —

I would like to ask you a question. [ай вуд лайк ту а:ск ю: э куэсчн]

Это не относится к вопросу. — That's not the point. [зэтс нот зэ пойнт] Извините, у меня есть вопрос. — Excuse me, I've got a question. [икскью.з ми: айв гот э куэсчн]

У меня тоже есть вопрос. — I've got a question too. [айв гот э куэсчн ту:] У меня есть ещё один вопрос. — I've got another question. [айв гот эназэ куэсчн] Я попробую ответить на твой / ваш во­прос. — I'll try to answer your question. [айл трай ту а:нсэ ё: куэсчн]

Если у вас есть вопросы, задавайте их. —

If you have any questions, fire away. [иф ю: хэв Эни куЭсчнз файэ эуЭй]

Боюсь, я не могу ответить на твой / ваш вопрос. — I'm afraid I can't answer your question. [айм эфрЭйд ай ка:нт а:нсэ ё: куЭсчн]

врач doctor [доктэ]

Вызовите врача! — Call for a doctor! [ко:л фо: э доктэ]

Вы можете позвать врача? — Can you get a

Перейти на страницу:

Похожие книги

Язык как инстинкт
Язык как инстинкт

Предлагаемая вниманию читателя книга известного американского психолога и лингвиста Стивена Пинкера содержит увлекательный и многогранный рассказ о том феномене, которым является человеческий язык, рассматривая его с самых разных точек зрения: собственно лингвистической, биологической, исторической и т.д. «Существуют ли грамматические гены?», «Способны ли шимпанзе выучить язык жестов?», «Контролирует ли наш язык наши мысли?» — вот лишь некоторые из бесчисленных вопросов о языке, поднятые в данном исследовании.Книга объясняет тайны удивительных явлений, связанных с языком, таких как «мозговитые» младенцы, грамматические гены, жестовый язык у специально обученных шимпанзе, «идиоты»-гении, разговаривающие неандертальцы, поиски праматери всех языков. Повествование ведется живым, легким языком и содержит множество занимательных примеров из современного разговорного английского, в том числе сленга и языка кино и песен.Книга будет интересна филологам всех специальностей, психологам, этнографам, историкам, философам, студентам и аспирантам гуманитарных факультетов, а также всем, кто изучает язык и интересуется его проблемами.Для полного понимания книги желательно знание основ грамматики английского языка. Впрочем, большинство фраз на английском языке снабжены русским переводом.От автора fb2-документа Sclex'а касательно версии 1.1: 1) Книга хорошо вычитана и сформатирована. 2) К сожалению, одна страница текста отсутствовала в djvu-варианте книги, поэтому ее нет и в этом файле. 3) Для отображения некоторых символов данного текста (в частности, английской транскрипции) требуется юникод-шрифт, например Arial Unicode MS. 4) Картинки в книге имеют ширину до 460 пикселей.

Стивен Пинкер

Языкознание, иностранные языки / Биология / Психология / Языкознание / Образование и наука
Словарь петербуржца. Лексикон Северной столицы. История и современность
Словарь петербуржца. Лексикон Северной столицы. История и современность

Новая книга Наума Александровича Синдаловского наверняка станет популярной энциклопедией петербургского городского фольклора, летописью его изустной истории со времён Петра до эпохи «Питерской команды» – людей, пришедших в Кремль вместе с Путиным из Петербурга.Читателю предлагается не просто «дополненное и исправленное» издание книги, давно уже заслужившей популярность. Фактически это новый словарь, искусно «наращенный» на материал справочника десятилетней давности. Он по объёму в два раза превосходит предыдущий, включая почти 6 тысяч «питерских» словечек, пословиц, поговорок, присловий, загадок, цитат и т. д., существенно расширен и актуализирован реестр источников, из которых автор черпал материал. И наконец, в новом словаре гораздо больше сведений, которые обычно интересны читателю – это рассказы о происхождении того или иного слова, крылатого выражения, пословицы или поговорки.

Наум Александрович Синдаловский

Языкознание, иностранные языки
Откуда приходят герои любимых книг. Литературное зазеркалье. Живые судьбы в книжном отражении
Откуда приходят герои любимых книг. Литературное зазеркалье. Живые судьбы в книжном отражении

А вы когда-нибудь задумывались над тем, где родилась Золушка? Знаете ли вы, что Белоснежка пала жертвой придворных интриг? Что были времена, когда реальный Бэтмен патрулировал улицы Нью-Йорка, настоящий Робинзон Крузо дни напролет ждал корабля на необитаемом острове, который, кстати, впоследствии назвали его именем, а прототип Алеши из «Черной курицы» Погорельского вырос и послужил прототипом Алексея Вронского в «Анне Карениной»? Согласитесь, интересно изучать произведения известных авторов под столь непривычным углом. Из этой книги вы узнаете, что печальная история Муму писана с натуры, что Туве Янссон чуть было не вышла замуж за прототипа своего Снусмумрика, а Джоан Роулинг развелась с прототипом Златопуста Локонса. Многие литературные герои — отражение настоящих людей. Читайте, и вы узнаете, что жил некогда реальный злодей Синяя Борода, что Штирлиц не плод фантазии Юлиана Семенова, а маленькая Алиса родилась вовсе не в Стране чудес… Будем рады, если чтение этой книги принесет вам столько же открытий, сколько принесло нам во время работы над текстом.

Юлия Игоревна Андреева

Языкознание, иностранные языки