Читаем 1000 самых нужных английских фраз. Разговорный тренинг полностью

doctor, please? [кэн ю: гэт э доктэ пли:з] Где врач, который говорит по-англий­ски? — Where is the doctor who speaks English? [уЭэр из зэ доктэ ху: спи:кс йнглиш] Думаю, мне надо увидеться с докто­ром. — I think I need to see a doctor. [ай синк ай ни:д ту си: э доктэ]

Мне нужен врач. — I need a doctor. [ай ни:д э доктэ]

время time [тайм]

Время вышло. — Time's up. [таймз ап]

Как летит время! — How time flies! [хау тайм

флайз]

Сколько это займёт времени? — How long does it take? [хау лон даз ит тэйк]

Это не займёт много времени. — It won't take long. [ит уоунт тэйклон] В какое время я могу пообедать? — What time can I dine? [уот тайм кэн ай дайн] Извините, что тороплю тебя / вас, но вре­мя идёт. — I'm sorry to hurry you but time is passing. [айм сори ту хари ю: бат тайм из па:син]

У меня нет сейчас времени. — I don't have time right now. [ай доунт хэв тайм райт нау]

Это трата времени. — It's waste of time. [итс уэйст ов тайм]

Я отлично провел(а) время. — I had a lovely

time. [ай хэд э лавли тайм]

Надеюсь, вы хорошо проводите время! —

I hope you have a good time! [ай хоуп ю: хэв э гуд тайм]

Мы хорошо провели время. — We had a

good time. [уи: хэд э гуд тайм]

Желаю тебе хорошо провести время! —

Have a good time! [хэв э гуд тайм] He буду больше занимать твоего / вашего времени. — I won't take any more of your time. [ай уоунт тэйк эни мо: ов ё: тайм]

вставать get up [гэг ап]

В какое время ты встал(а)? — What time did you get up? [уот тайм дид ю: гэт ап]

Каждый день я встаю в... — Every day I get up at.... [Эври дэй ай гэтап эт...]

встреча appointment [эпойнтмэнт]

Могу я назначить встречу на следующую пятницу? — Can I make an appointment for next Friday? [кэн ай мэйк эн эпойнтмэнт фо: нэкст фрайди]

У тебя / вас назначена встреча? — Do

you have an appointment? [ду: ю: хэв эн эпойнтмэнт]

У меня договорённость о встрече. — I have an appointment. [ай хэв эн эпойнтмэнт]

встречать(ся) meet [ми:т]

Они ещё не встретили её. — They haven't met her yet. [зэй хэвнт мэт хё: йет] Где бы ты хотел(а) встретиться? — Where would you like to meet? [уЭэ вуд ю: лайк ту ми:т] Когда ты хочешь / вы хотите встретить­ся? — When would you like to meet? [уЭн вуд ю: лайк ту ми:т]

Давай(те) встретимся перед гостини­цей. — Let's meet in front of the hotel. [лэтс ми:т ин франт ов зэ хоутЭл] Когда и где мы можем встретиться? —

When and where can we meet? [уЭн энд уЭэ кэн уи: ми:т]

входить come in [кам ин]

Входи(те), пожалуйста. — Please come in. [пли:з кам ин]

выглядеть look [лук]

Как вы хорошо выглядите после отпу­ска! — You look so well after the holiday! [ю: лук соу уэл а:фтэ зэ холидэй] Ты выглядишь очень красиво. — You look very pretty. [ю: лук вэри прйти] Ты прекрасно выглядишь. — You look lovely. [ю: лук лавли]

выздоравливать recover [рикавэ]

Как долго я буду выздоравливать? — How

long will it take to recover? [хау лон уил ит тэйк ту рикавэ]

Желаю скорейшего выздоровления. — I

wish you a speedy recovery. [ай уиш ю: э спи:ди рикавэри]

Г

газета newspaper [ньЮ:зпэйпэ]

Перейти на страницу:

Похожие книги

Язык как инстинкт
Язык как инстинкт

Предлагаемая вниманию читателя книга известного американского психолога и лингвиста Стивена Пинкера содержит увлекательный и многогранный рассказ о том феномене, которым является человеческий язык, рассматривая его с самых разных точек зрения: собственно лингвистической, биологической, исторической и т.д. «Существуют ли грамматические гены?», «Способны ли шимпанзе выучить язык жестов?», «Контролирует ли наш язык наши мысли?» — вот лишь некоторые из бесчисленных вопросов о языке, поднятые в данном исследовании.Книга объясняет тайны удивительных явлений, связанных с языком, таких как «мозговитые» младенцы, грамматические гены, жестовый язык у специально обученных шимпанзе, «идиоты»-гении, разговаривающие неандертальцы, поиски праматери всех языков. Повествование ведется живым, легким языком и содержит множество занимательных примеров из современного разговорного английского, в том числе сленга и языка кино и песен.Книга будет интересна филологам всех специальностей, психологам, этнографам, историкам, философам, студентам и аспирантам гуманитарных факультетов, а также всем, кто изучает язык и интересуется его проблемами.Для полного понимания книги желательно знание основ грамматики английского языка. Впрочем, большинство фраз на английском языке снабжены русским переводом.От автора fb2-документа Sclex'а касательно версии 1.1: 1) Книга хорошо вычитана и сформатирована. 2) К сожалению, одна страница текста отсутствовала в djvu-варианте книги, поэтому ее нет и в этом файле. 3) Для отображения некоторых символов данного текста (в частности, английской транскрипции) требуется юникод-шрифт, например Arial Unicode MS. 4) Картинки в книге имеют ширину до 460 пикселей.

Стивен Пинкер

Языкознание, иностранные языки / Биология / Психология / Языкознание / Образование и наука
Словарь петербуржца. Лексикон Северной столицы. История и современность
Словарь петербуржца. Лексикон Северной столицы. История и современность

Новая книга Наума Александровича Синдаловского наверняка станет популярной энциклопедией петербургского городского фольклора, летописью его изустной истории со времён Петра до эпохи «Питерской команды» – людей, пришедших в Кремль вместе с Путиным из Петербурга.Читателю предлагается не просто «дополненное и исправленное» издание книги, давно уже заслужившей популярность. Фактически это новый словарь, искусно «наращенный» на материал справочника десятилетней давности. Он по объёму в два раза превосходит предыдущий, включая почти 6 тысяч «питерских» словечек, пословиц, поговорок, присловий, загадок, цитат и т. д., существенно расширен и актуализирован реестр источников, из которых автор черпал материал. И наконец, в новом словаре гораздо больше сведений, которые обычно интересны читателю – это рассказы о происхождении того или иного слова, крылатого выражения, пословицы или поговорки.

Наум Александрович Синдаловский

Языкознание, иностранные языки
Откуда приходят герои любимых книг. Литературное зазеркалье. Живые судьбы в книжном отражении
Откуда приходят герои любимых книг. Литературное зазеркалье. Живые судьбы в книжном отражении

А вы когда-нибудь задумывались над тем, где родилась Золушка? Знаете ли вы, что Белоснежка пала жертвой придворных интриг? Что были времена, когда реальный Бэтмен патрулировал улицы Нью-Йорка, настоящий Робинзон Крузо дни напролет ждал корабля на необитаемом острове, который, кстати, впоследствии назвали его именем, а прототип Алеши из «Черной курицы» Погорельского вырос и послужил прототипом Алексея Вронского в «Анне Карениной»? Согласитесь, интересно изучать произведения известных авторов под столь непривычным углом. Из этой книги вы узнаете, что печальная история Муму писана с натуры, что Туве Янссон чуть было не вышла замуж за прототипа своего Снусмумрика, а Джоан Роулинг развелась с прототипом Златопуста Локонса. Многие литературные герои — отражение настоящих людей. Читайте, и вы узнаете, что жил некогда реальный злодей Синяя Борода, что Штирлиц не плод фантазии Юлиана Семенова, а маленькая Алиса родилась вовсе не в Стране чудес… Будем рады, если чтение этой книги принесет вам столько же открытий, сколько принесло нам во время работы над текстом.

Юлия Игоревна Андреева

Языкознание, иностранные языки