Читаем 1000 самых нужных английских фраз. Разговорный тренинг полностью

never gives me anything. [хи: нэвэ гивз ми: энисин]

Дай(те) мне, пожалуйста, твой / ваш адрес. — Can I have your address, please? [кэн ай хэв ё: эдрэс пли:з]

далеко far [фа:]

Как далеко до...? — How far is it to...? [хау фа: из ит ту... ]

Это не очень далеко. — It's not so far. [итс нот соу фа:]

Это слишком далеко, чтобы идти пеш­ком? — Is it too far to walk? [из ит ту: фа: ту уо:к]

дверь door [до:]

Не могли бы вы открыть дверь? — Could you open the door, please? [куд ю: оупэн зэ до: пли:з]

двигатель engine [Энджин]

Двигатель не заводится. — The engine won't start. [зэ Энджин уоунт ста:т] Двигатель перегревается. — The engine gets very hot. [зэ Энджин гэтс вЭри хот]

девушка girl [гё:л]

Какая ты очаровательная девушка! —

What a charming girl you are! [уот э ча.мин гё:л ю: а:]

декларировать declare [диклЭэ]

Мне нечего декларировать. — I have nothing to declare. [ай хэв насин ту диклЭэ]

делать do [ду:]

Мы сделаем вот что. — Here's what we'll do. [хйэз уот уй:л ду:]

Не делай этого. — Don't do that. [доунт ду: зэт]

Он всегда делает это для меня. — He

always does that for me. [хи: о:луэйз даз зэт фо: ми:]

Ты делал(а) это раньше? — Have you done this before? [хэв ю: дан зис бифо:] Что остаётся делать? — What remains to be done? [уот римЭйнз ту би дан] Что ты делаешь / вы делаете? — What are you doing? [уот а: ю: ду:ин] Мы будем рады сделать это. — We'll be happy to do this. [уй:л би: хЭпи ту ду: зис] Что ты собираешься / вы собираетесь де­лать сегодня вечером? — What are you going to do tonight? [уот а: ю: гоуин ту ду: тунайт] Что я могу для тебя / вас сделать? — What can I do for you? [уот кэн ай ду: фо: ю:] Я бы хотел(а) что-нибудь для тебя сде­лать. — I wish I could do something for you. [ай уйш ай куд ду: самсин фо: ю:] Я никогда этого не делал(а). — I've never done that. [айв нЭвэ дан зэт] Благодарю вас за то, что вы сделали это. — Thank you for doing it. [сэнк ю: фо: ду:ин ит] Мне было приятно это сделать. — It was a pleasure. [ит уоз э плЭже]

дело business [бизнис]

Не твоё дело. — It's none of your business. [итс нан ов ё: бизнис]

Так обстоят дела. — That's how it is. [зэтс хау ит из]

Вот теперь ты дело говоришь. — Now you

are talking. [нау ю: а: то.кин] В самом деле? — Really? [риэли] У меня дела. — I have got things to do. [ай хэв гот синз ту ду:]

день day [дэй]

Какой сегодня день? — What day is it today? [уот дэй из ит тудэй]

Спасибо за прекрасный день. — Thank you for a nice day. [сэнк ю: фо:р э найс дэй]

Добрый день! — Good afternoon! [гуд а:фтэну:н]

Сегодня чудесный день, правда? — It's a lovely day today, isn't it? [итс элавли дэй тудэй изнт ит]

день рождения birthday [бё:сдэй]

Когда твой / ваш день рождения? — When is your birthday? [уэн из ё: бё:сдэй] Мой день рождения... июня. — My birthday is... of June. [май бё.сдэй из... ов джу:н]

С днём рождения! — Happy birthday! [хэпи бё:сдэй]

деньги money [мани]

У меня есть деньги. — I have money. [ай хэв мани]

Перейти на страницу:

Похожие книги

Язык как инстинкт
Язык как инстинкт

Предлагаемая вниманию читателя книга известного американского психолога и лингвиста Стивена Пинкера содержит увлекательный и многогранный рассказ о том феномене, которым является человеческий язык, рассматривая его с самых разных точек зрения: собственно лингвистической, биологической, исторической и т.д. «Существуют ли грамматические гены?», «Способны ли шимпанзе выучить язык жестов?», «Контролирует ли наш язык наши мысли?» — вот лишь некоторые из бесчисленных вопросов о языке, поднятые в данном исследовании.Книга объясняет тайны удивительных явлений, связанных с языком, таких как «мозговитые» младенцы, грамматические гены, жестовый язык у специально обученных шимпанзе, «идиоты»-гении, разговаривающие неандертальцы, поиски праматери всех языков. Повествование ведется живым, легким языком и содержит множество занимательных примеров из современного разговорного английского, в том числе сленга и языка кино и песен.Книга будет интересна филологам всех специальностей, психологам, этнографам, историкам, философам, студентам и аспирантам гуманитарных факультетов, а также всем, кто изучает язык и интересуется его проблемами.Для полного понимания книги желательно знание основ грамматики английского языка. Впрочем, большинство фраз на английском языке снабжены русским переводом.От автора fb2-документа Sclex'а касательно версии 1.1: 1) Книга хорошо вычитана и сформатирована. 2) К сожалению, одна страница текста отсутствовала в djvu-варианте книги, поэтому ее нет и в этом файле. 3) Для отображения некоторых символов данного текста (в частности, английской транскрипции) требуется юникод-шрифт, например Arial Unicode MS. 4) Картинки в книге имеют ширину до 460 пикселей.

Стивен Пинкер

Языкознание, иностранные языки / Биология / Психология / Языкознание / Образование и наука
Словарь петербуржца. Лексикон Северной столицы. История и современность
Словарь петербуржца. Лексикон Северной столицы. История и современность

Новая книга Наума Александровича Синдаловского наверняка станет популярной энциклопедией петербургского городского фольклора, летописью его изустной истории со времён Петра до эпохи «Питерской команды» – людей, пришедших в Кремль вместе с Путиным из Петербурга.Читателю предлагается не просто «дополненное и исправленное» издание книги, давно уже заслужившей популярность. Фактически это новый словарь, искусно «наращенный» на материал справочника десятилетней давности. Он по объёму в два раза превосходит предыдущий, включая почти 6 тысяч «питерских» словечек, пословиц, поговорок, присловий, загадок, цитат и т. д., существенно расширен и актуализирован реестр источников, из которых автор черпал материал. И наконец, в новом словаре гораздо больше сведений, которые обычно интересны читателю – это рассказы о происхождении того или иного слова, крылатого выражения, пословицы или поговорки.

Наум Александрович Синдаловский

Языкознание, иностранные языки
Откуда приходят герои любимых книг. Литературное зазеркалье. Живые судьбы в книжном отражении
Откуда приходят герои любимых книг. Литературное зазеркалье. Живые судьбы в книжном отражении

А вы когда-нибудь задумывались над тем, где родилась Золушка? Знаете ли вы, что Белоснежка пала жертвой придворных интриг? Что были времена, когда реальный Бэтмен патрулировал улицы Нью-Йорка, настоящий Робинзон Крузо дни напролет ждал корабля на необитаемом острове, который, кстати, впоследствии назвали его именем, а прототип Алеши из «Черной курицы» Погорельского вырос и послужил прототипом Алексея Вронского в «Анне Карениной»? Согласитесь, интересно изучать произведения известных авторов под столь непривычным углом. Из этой книги вы узнаете, что печальная история Муму писана с натуры, что Туве Янссон чуть было не вышла замуж за прототипа своего Снусмумрика, а Джоан Роулинг развелась с прототипом Златопуста Локонса. Многие литературные герои — отражение настоящих людей. Читайте, и вы узнаете, что жил некогда реальный злодей Синяя Борода, что Штирлиц не плод фантазии Юлиана Семенова, а маленькая Алиса родилась вовсе не в Стране чудес… Будем рады, если чтение этой книги принесет вам столько же открытий, сколько принесло нам во время работы над текстом.

Юлия Игоревна Андреева

Языкознание, иностранные языки