Читаем 1000 самых нужных английских фраз. Разговорный тренинг полностью

У меня недостаточно денег. — I don't have enough money. [ай доунтхэв инаф мани] Вы не могли бы одолжить мне немного денег? — Do you think you could lend me some money? [ду: ю: синк ю: куд лэнд ми: сам мани] У меня нет денег. — I don't have any money. [ай доунт хэв эни мани]

У тебя / вас достаточно денег? — Do you

have enough money? [ду: ю: хэв инаф мани] У тебя / вас есть деньги? — Do you have any money? [ду: ю: хэв эни мани] Извините, пожалуйста, где я могу поме­нять деньги? — Excuse me, please, where can I change money? [икскью.з ми: пли:з уээ кэн ай чейндж мани]

дети children [чилдрэн]

Твои / ваши дети очень хорошо воспита­ны. — Your children are very well-behaved. [ё: чилдрэн а: вэри уэл бихэйвд] Твои / ваши дети с тобой? — Are your children with you? [а: ё: чилдрэн уиз ю:]

У меня трое детей, две девочки и один мальчик. — I have three children, two girls and a boy. [ай хэв сри: чйлдрэн ту: гё:лз энд э бой]

У тебя / вас есть дети? — Do you have any children? [ду: ю: хэв Эни чйлдрэн] У тебя / вас такие милые и умные дети! —

Your children are so nice and clever! [ё: чйлдрэн а: соу найс энд клЭвэ]

дешёвый cheap [чи:п]

Есть что-нибудь подешевле? — Is there anything cheaper? [из зЭэ Энисин чй:пэ] Который дешевле? — Which one is cheaper? [уйч уан из чй:пэ]

Может это быть дешевле? — Can it be

cheaper? [кэн ит би: чй:пэ] У вас есть такое же подешевле? — Do

you have a cheaper one? [ду: ю: хэв э чй:пэ уан]

диета diet [дайэт]

Я должна (должен) придерживаться дие­ты. — I must stick to my diet. [ай маст стик ту май дайэт]

Будете думать о своих диетах завтра. —

Worry about your diets tomorrow. [уари эбаут ё: дайэтс тумороу]

добраться get [гэг]

Как мне туда добраться? — How do I get

there? [хау ду: ай гэт зЭэ]

доверять trust [траст]

Я тебе / вам доверяю. — I trust you. [ай траст ю:]

довольно enough [инаф]

Довольно об этом. — Enough of it. [инаф ов ит]

дождь rain [рэйн]

Идёт дождь. — It's raining. [итс рЭйнин] Ты думаешь, завтра собирается пой­ти дождь? — Do you think it's going to rain tomorrow? [ду ю: синк итс гоуин ту рэйн тумороу]

Ты думаешь, сегодня пойдёт дождь? — Do

you think it'll rain today? [ду ю: синк итл рэйн тудЭй]

Собирается дождь. — It's going to rain. [итс гоуин ту рэйн]

Ненавижу дождь. — I hate the rain. [ай хэйт зэ рэйн]

доллар dollar [долэ]

Вы принимаете американские долла­ры? — Do you accept U.S. dollars? [ду: ю: эксЭпт ю: эс долэз]

Где я могу обменять американские дол­лары? — Where can I exchange U.S. dollars? [уЭэ кэн ай иксчейндж ю: эс долэз] Они берут... долларов в день. — They charge... dollars per day. [зэй ча:дж... долэз пё: дэй]

У меня... долларов. — I have... dollars. [ай хэв... долэз]

Это больше, чем... долларов. — It's more

than... dollars. [итс мо: зэн... долэз]

Это стоит... долларов в час. — It

costs... dollars per hour. [ит костс... долэз пё: ауэ]

Это стоит... долларов. — It's... dollars. [итс... долэз]

Я хотел(а) бы поменять это на доллары. —

Перейти на страницу:

Похожие книги

Язык как инстинкт
Язык как инстинкт

Предлагаемая вниманию читателя книга известного американского психолога и лингвиста Стивена Пинкера содержит увлекательный и многогранный рассказ о том феномене, которым является человеческий язык, рассматривая его с самых разных точек зрения: собственно лингвистической, биологической, исторической и т.д. «Существуют ли грамматические гены?», «Способны ли шимпанзе выучить язык жестов?», «Контролирует ли наш язык наши мысли?» — вот лишь некоторые из бесчисленных вопросов о языке, поднятые в данном исследовании.Книга объясняет тайны удивительных явлений, связанных с языком, таких как «мозговитые» младенцы, грамматические гены, жестовый язык у специально обученных шимпанзе, «идиоты»-гении, разговаривающие неандертальцы, поиски праматери всех языков. Повествование ведется живым, легким языком и содержит множество занимательных примеров из современного разговорного английского, в том числе сленга и языка кино и песен.Книга будет интересна филологам всех специальностей, психологам, этнографам, историкам, философам, студентам и аспирантам гуманитарных факультетов, а также всем, кто изучает язык и интересуется его проблемами.Для полного понимания книги желательно знание основ грамматики английского языка. Впрочем, большинство фраз на английском языке снабжены русским переводом.От автора fb2-документа Sclex'а касательно версии 1.1: 1) Книга хорошо вычитана и сформатирована. 2) К сожалению, одна страница текста отсутствовала в djvu-варианте книги, поэтому ее нет и в этом файле. 3) Для отображения некоторых символов данного текста (в частности, английской транскрипции) требуется юникод-шрифт, например Arial Unicode MS. 4) Картинки в книге имеют ширину до 460 пикселей.

Стивен Пинкер

Языкознание, иностранные языки / Биология / Психология / Языкознание / Образование и наука
Словарь петербуржца. Лексикон Северной столицы. История и современность
Словарь петербуржца. Лексикон Северной столицы. История и современность

Новая книга Наума Александровича Синдаловского наверняка станет популярной энциклопедией петербургского городского фольклора, летописью его изустной истории со времён Петра до эпохи «Питерской команды» – людей, пришедших в Кремль вместе с Путиным из Петербурга.Читателю предлагается не просто «дополненное и исправленное» издание книги, давно уже заслужившей популярность. Фактически это новый словарь, искусно «наращенный» на материал справочника десятилетней давности. Он по объёму в два раза превосходит предыдущий, включая почти 6 тысяч «питерских» словечек, пословиц, поговорок, присловий, загадок, цитат и т. д., существенно расширен и актуализирован реестр источников, из которых автор черпал материал. И наконец, в новом словаре гораздо больше сведений, которые обычно интересны читателю – это рассказы о происхождении того или иного слова, крылатого выражения, пословицы или поговорки.

Наум Александрович Синдаловский

Языкознание, иностранные языки
Откуда приходят герои любимых книг. Литературное зазеркалье. Живые судьбы в книжном отражении
Откуда приходят герои любимых книг. Литературное зазеркалье. Живые судьбы в книжном отражении

А вы когда-нибудь задумывались над тем, где родилась Золушка? Знаете ли вы, что Белоснежка пала жертвой придворных интриг? Что были времена, когда реальный Бэтмен патрулировал улицы Нью-Йорка, настоящий Робинзон Крузо дни напролет ждал корабля на необитаемом острове, который, кстати, впоследствии назвали его именем, а прототип Алеши из «Черной курицы» Погорельского вырос и послужил прототипом Алексея Вронского в «Анне Карениной»? Согласитесь, интересно изучать произведения известных авторов под столь непривычным углом. Из этой книги вы узнаете, что печальная история Муму писана с натуры, что Туве Янссон чуть было не вышла замуж за прототипа своего Снусмумрика, а Джоан Роулинг развелась с прототипом Златопуста Локонса. Многие литературные герои — отражение настоящих людей. Читайте, и вы узнаете, что жил некогда реальный злодей Синяя Борода, что Штирлиц не плод фантазии Юлиана Семенова, а маленькая Алиса родилась вовсе не в Стране чудес… Будем рады, если чтение этой книги принесет вам столько же открытий, сколько принесло нам во время работы над текстом.

Юлия Игоревна Андреева

Языкознание, иностранные языки