Читаем 1000 самых нужных английских фраз. Разговорный тренинг полностью

I'd like to exchange this for dollars. [айд лайк ту иксчейндж зис фо: долэз]

дом house [хаус]

Мой дом рядом с банком. — My house is close to the bank. [май хаус из клоус ту зэ бэнк]

Твой / ваш дом очень милый. — Your house is very nice. [ё: хаус из вЭри найс]

Твой дом такой, как этот? — Is your house like this one? [из ё: хаус лайк зис уан] Этот дом очень большой. — This house is very big. [зис хаус из вэри биг]

домой home [хоум]

Мне нужно идти домой. — I need to go home. [ай ни:д ту гоу хоум]

Ты отвезёшь / вы отвезёте меня до­мой? — Will you take me home? [уил ю: тэйк ми: хоум]

Я еду домой через четыре дня. — I'm going home in four days. [айм гоуин хоум ин фо: дэйз]

Я хотел(а) бы поехать (пойти) домой. —

I'd like to go home. [айд лайк ту гоу хоум]

дорога road [роуд]

Дороги скользкие. —The roads are slippery. [зэ роудз а: слипэри]

Освободите дорогу! Дайте пройти! — Clear the way! [клиэ зэ уэй]

Простите, пожалуйста, вы не подскажете мне дорогу к центру города? — Excuse me, could you tell me how to get to the town centre, please? [икскьЮ.з ми: куд ю: тэл ми: хау ту гэт ту таун сэнтэ пли:з]

Эта дорога ведёт в...? — Does this road go to...? [даз зис роуд гоу ту...] Покажи(те) мне дорогу к вокзалу. — Show me the way to the railway station. [шоу ми: зэ уэй ту зэ рэйлуэй стэйшн]

дорогой expensive [икспэнсив]

Это (слишком) дорого. — That's (too) expensive. [зэтс ту: икспэнсив] Это дорого? — Is this expensive? [из зис икспэнсив]

Это не очень дорого. — It's not very expensive. [итс нот вэри икспэнсив] Это неплохо, но дороговато. — It's good, but a little expensive. [итс гуд бат э литл икспэнсив]

дочь daughter [до:тэ]

Моя дочь здесь. — My daughter is here. [май до.тэ из хиэ]

друг friend [фрэнд]

Это мой друг Боб. — This is my friend Bob. [зис из май фрэнд боб]

Когда ты собираешься / вы собираетесь забрать своего друга? — When are you going to pick up your friend? [уэн а: ю: гоуин ту пик ап ё: фрэнд]

Познакомьтесь с моим другом. — Meet my friend. [ми:тмай фрэнд]

Можно мне привести своего друга / свою подругу? — Can I bring my friend? [кэн ай брин май фрэнд]

Разрешите мне представить вам моего друга. — Let me introduce my friend. [лэт ми: интрэдью.с май фрэнд]

Мой друг — американец. — My friend is American. [май фрэнд из эмЭрикэн]

думать think [синк]

Думаю, что да. — I think so. [ай синк соу] Думаю, что нет. — I don't think so. [ай доунт синк соу]

О чём ты думаешь / вы думаете? — What are you thinking about? [уот а: ю: сйнкин эбаут]

Подумай хорошенько. — Think it over. [синк ит оувэ]

Я надеюсь, ты не думаешь... — I hope you don't think... [ай хоуп ю: доунт синк...] Позволь(те) мне подумать об этом. — Let me think about it. [лэт ми: синк эбаут ит] Что ты думаешь / вы думаете? — What do you think? [уот ду: ю: синк] Так, дай(те) подумать... — Let me think... [лэт ми: синк. ]

Я так думаю. — I think so. [ай синк соу]

Я тоже так думаю. — I think so too. [ай синк соу ту:]

Я так не думаю. — I don't think so. [ай доунт синк соу]

Лично я думаю... — Personally I think... [пё.сэнэли ай синк...]

Перейти на страницу:

Похожие книги

Язык как инстинкт
Язык как инстинкт

Предлагаемая вниманию читателя книга известного американского психолога и лингвиста Стивена Пинкера содержит увлекательный и многогранный рассказ о том феномене, которым является человеческий язык, рассматривая его с самых разных точек зрения: собственно лингвистической, биологической, исторической и т.д. «Существуют ли грамматические гены?», «Способны ли шимпанзе выучить язык жестов?», «Контролирует ли наш язык наши мысли?» — вот лишь некоторые из бесчисленных вопросов о языке, поднятые в данном исследовании.Книга объясняет тайны удивительных явлений, связанных с языком, таких как «мозговитые» младенцы, грамматические гены, жестовый язык у специально обученных шимпанзе, «идиоты»-гении, разговаривающие неандертальцы, поиски праматери всех языков. Повествование ведется живым, легким языком и содержит множество занимательных примеров из современного разговорного английского, в том числе сленга и языка кино и песен.Книга будет интересна филологам всех специальностей, психологам, этнографам, историкам, философам, студентам и аспирантам гуманитарных факультетов, а также всем, кто изучает язык и интересуется его проблемами.Для полного понимания книги желательно знание основ грамматики английского языка. Впрочем, большинство фраз на английском языке снабжены русским переводом.От автора fb2-документа Sclex'а касательно версии 1.1: 1) Книга хорошо вычитана и сформатирована. 2) К сожалению, одна страница текста отсутствовала в djvu-варианте книги, поэтому ее нет и в этом файле. 3) Для отображения некоторых символов данного текста (в частности, английской транскрипции) требуется юникод-шрифт, например Arial Unicode MS. 4) Картинки в книге имеют ширину до 460 пикселей.

Стивен Пинкер

Языкознание, иностранные языки / Биология / Психология / Языкознание / Образование и наука
Словарь петербуржца. Лексикон Северной столицы. История и современность
Словарь петербуржца. Лексикон Северной столицы. История и современность

Новая книга Наума Александровича Синдаловского наверняка станет популярной энциклопедией петербургского городского фольклора, летописью его изустной истории со времён Петра до эпохи «Питерской команды» – людей, пришедших в Кремль вместе с Путиным из Петербурга.Читателю предлагается не просто «дополненное и исправленное» издание книги, давно уже заслужившей популярность. Фактически это новый словарь, искусно «наращенный» на материал справочника десятилетней давности. Он по объёму в два раза превосходит предыдущий, включая почти 6 тысяч «питерских» словечек, пословиц, поговорок, присловий, загадок, цитат и т. д., существенно расширен и актуализирован реестр источников, из которых автор черпал материал. И наконец, в новом словаре гораздо больше сведений, которые обычно интересны читателю – это рассказы о происхождении того или иного слова, крылатого выражения, пословицы или поговорки.

Наум Александрович Синдаловский

Языкознание, иностранные языки
Откуда приходят герои любимых книг. Литературное зазеркалье. Живые судьбы в книжном отражении
Откуда приходят герои любимых книг. Литературное зазеркалье. Живые судьбы в книжном отражении

А вы когда-нибудь задумывались над тем, где родилась Золушка? Знаете ли вы, что Белоснежка пала жертвой придворных интриг? Что были времена, когда реальный Бэтмен патрулировал улицы Нью-Йорка, настоящий Робинзон Крузо дни напролет ждал корабля на необитаемом острове, который, кстати, впоследствии назвали его именем, а прототип Алеши из «Черной курицы» Погорельского вырос и послужил прототипом Алексея Вронского в «Анне Карениной»? Согласитесь, интересно изучать произведения известных авторов под столь непривычным углом. Из этой книги вы узнаете, что печальная история Муму писана с натуры, что Туве Янссон чуть было не вышла замуж за прототипа своего Снусмумрика, а Джоан Роулинг развелась с прототипом Златопуста Локонса. Многие литературные герои — отражение настоящих людей. Читайте, и вы узнаете, что жил некогда реальный злодей Синяя Борода, что Штирлиц не плод фантазии Юлиана Семенова, а маленькая Алиса родилась вовсе не в Стране чудес… Будем рады, если чтение этой книги принесет вам столько же открытий, сколько принесло нам во время работы над текстом.

Юлия Игоревна Андреева

Языкознание, иностранные языки