Читаем 1000 самых нужных английских фраз. Разговорный тренинг полностью

беспокоить disturb [дистё:б], bother [бозэ] Я не хочу тебя / вас беспокоить. — I don't want to bother you. [ай доунт уонт ту бозэ ю:] Я действительно не могу причинить тебе / вам столько беспокойства. — I really can't put you to all this trouble. [ай риэли ка:нт пут ю: ту о:л зис трабл]

беспокоиться worry [уари]

Не беспокойся! — Don't worry! [доунт уари] Я тоже беспокоюсь. — I'm worried too. [айм уарид ту:]

библиотека library [лайбрэри]

Я был в библиотеке. — I was in the library. [ай уоз ин зэ лайбрэри]

Я собирался в библиотеку. — I was going to the library. [ай уоз гоуин ту зэ лайбрэри]

билет ticket [тикит]

Билет туда и обратно, пожалуйста. — I

would like a round-trip ticket, please. [ай вуд

лайк э раунд трип тикит пли:з]

Где я могу купить билет? — Where can I buy

a ticket? [уээ кэн ай бай э тикит]

Мне бы хотелось билет до Лондона. — I

would like a ticket to London. [ай вуд лайк э

тикит ту ландэн]

Один билет до..., пожалуйста. — One ticket to... please. [уан тикит ту... пли:з] Сколько времени действителен обратный билет? — How long is a round-trip good for? [хау лон из э раунд трип тикит гуд фо:] Сколько стоит билет до Парижа? — How much for a ticket to Paris? [хау мач фо: э тикит ту пэрис] Кондуктор уже прокомпостировал мой билет. — The train conductor has already punched my ticket. [зэ трэйн кэндактэ хэз о:лрэди панчт май тикит] Сколько стоит билет туда и обратно? — What's the round-trip fare? [уотс зэ раунд трип фээ]

Сколько стоит билет в один конец? — How

much does a one-way ticket cost? [хау мач даз э уануэй тйкит кост]

Сколько стоит билет до этого места? —

How much is the fare to this place? [хау мач из зэ фЭэ ту зис плэйс]

Сколько стоит билет на поезд до центра города? — How much is the train fare to the city centre? [хау мач из зэ трэйн фЭэ ту зэ сити сэнтэ]

Сколько стоит билет? — How much is the

ticket? [хау мач из зэ тйкит]

Сколько стоит входной билет? — How much

is admission? [хау мач из эдмйшн]

Я куплю билеты. — I'll get the tickets. [айл гэт

зэ тйкитс]

Я хотел(а) бы вернуть свой билет до Дуб­лина. — I would like to cancel my ticket to Dublin. [ай вуд лайк ту кЭнсэл май тйкит ту даблин] Я хочу сдать билет. — I want to cancel this ticket. [ай уонт ту кЭнсэл зис тйкит] Где я могу сдать свой билет? — Where can I return my ticket? [уЭэ кэн ай ритё:н май тйкит]

благодарный grateful [грЭйтфул]

Я очень тебе / вам благодарен. — I'm really grateful to you. [айм рйэли грЭйтфул ту ю:] Не стоит благодарности. — Don't mention it. [доунт мэншн ит]

бланк form [фо:м]

Заполни(те) этот бланк, пожалуйста. —

Please fill out this form. [пли:з фил аут зис фо:м]

Бог God [год]

О, Боже! О Господи! — Oh my God! [оу май год] Боже упаси! — God forbid! [год фэбид]

болеть hurt [хё:т]

Где болит? — Where does it hurt? [уээ даз ит хё:т]

У меня болит живот. — My stomach hurts. [май стамэк хё:тс]

У меня болит здесь. — I have a pain here. [ай хэв э пэйн хиэ]

У меня болит рука. — I have a pain in my arm. [ай хэв э пэйн ин май а:м] У меня головная боль. — I have a headache. [ай хэв э хэдэйк]

У меня сильно болит зуб. — I have a severe

toothache. [ай хэв э сивиэ ту:сэйк]

Болит здесь. — It hurts here. [ит хё:тс хиэ]

Перейти на страницу:

Похожие книги

Язык как инстинкт
Язык как инстинкт

Предлагаемая вниманию читателя книга известного американского психолога и лингвиста Стивена Пинкера содержит увлекательный и многогранный рассказ о том феномене, которым является человеческий язык, рассматривая его с самых разных точек зрения: собственно лингвистической, биологической, исторической и т.д. «Существуют ли грамматические гены?», «Способны ли шимпанзе выучить язык жестов?», «Контролирует ли наш язык наши мысли?» — вот лишь некоторые из бесчисленных вопросов о языке, поднятые в данном исследовании.Книга объясняет тайны удивительных явлений, связанных с языком, таких как «мозговитые» младенцы, грамматические гены, жестовый язык у специально обученных шимпанзе, «идиоты»-гении, разговаривающие неандертальцы, поиски праматери всех языков. Повествование ведется живым, легким языком и содержит множество занимательных примеров из современного разговорного английского, в том числе сленга и языка кино и песен.Книга будет интересна филологам всех специальностей, психологам, этнографам, историкам, философам, студентам и аспирантам гуманитарных факультетов, а также всем, кто изучает язык и интересуется его проблемами.Для полного понимания книги желательно знание основ грамматики английского языка. Впрочем, большинство фраз на английском языке снабжены русским переводом.От автора fb2-документа Sclex'а касательно версии 1.1: 1) Книга хорошо вычитана и сформатирована. 2) К сожалению, одна страница текста отсутствовала в djvu-варианте книги, поэтому ее нет и в этом файле. 3) Для отображения некоторых символов данного текста (в частности, английской транскрипции) требуется юникод-шрифт, например Arial Unicode MS. 4) Картинки в книге имеют ширину до 460 пикселей.

Стивен Пинкер

Языкознание, иностранные языки / Биология / Психология / Языкознание / Образование и наука
Словарь петербуржца. Лексикон Северной столицы. История и современность
Словарь петербуржца. Лексикон Северной столицы. История и современность

Новая книга Наума Александровича Синдаловского наверняка станет популярной энциклопедией петербургского городского фольклора, летописью его изустной истории со времён Петра до эпохи «Питерской команды» – людей, пришедших в Кремль вместе с Путиным из Петербурга.Читателю предлагается не просто «дополненное и исправленное» издание книги, давно уже заслужившей популярность. Фактически это новый словарь, искусно «наращенный» на материал справочника десятилетней давности. Он по объёму в два раза превосходит предыдущий, включая почти 6 тысяч «питерских» словечек, пословиц, поговорок, присловий, загадок, цитат и т. д., существенно расширен и актуализирован реестр источников, из которых автор черпал материал. И наконец, в новом словаре гораздо больше сведений, которые обычно интересны читателю – это рассказы о происхождении того или иного слова, крылатого выражения, пословицы или поговорки.

Наум Александрович Синдаловский

Языкознание, иностранные языки
Откуда приходят герои любимых книг. Литературное зазеркалье. Живые судьбы в книжном отражении
Откуда приходят герои любимых книг. Литературное зазеркалье. Живые судьбы в книжном отражении

А вы когда-нибудь задумывались над тем, где родилась Золушка? Знаете ли вы, что Белоснежка пала жертвой придворных интриг? Что были времена, когда реальный Бэтмен патрулировал улицы Нью-Йорка, настоящий Робинзон Крузо дни напролет ждал корабля на необитаемом острове, который, кстати, впоследствии назвали его именем, а прототип Алеши из «Черной курицы» Погорельского вырос и послужил прототипом Алексея Вронского в «Анне Карениной»? Согласитесь, интересно изучать произведения известных авторов под столь непривычным углом. Из этой книги вы узнаете, что печальная история Муму писана с натуры, что Туве Янссон чуть было не вышла замуж за прототипа своего Снусмумрика, а Джоан Роулинг развелась с прототипом Златопуста Локонса. Многие литературные герои — отражение настоящих людей. Читайте, и вы узнаете, что жил некогда реальный злодей Синяя Борода, что Штирлиц не плод фантазии Юлиана Семенова, а маленькая Алиса родилась вовсе не в Стране чудес… Будем рады, если чтение этой книги принесет вам столько же открытий, сколько принесло нам во время работы над текстом.

Юлия Игоревна Андреева

Языкознание, иностранные языки