Читаем 1000 самых нужных английских фраз. Разговорный тренинг полностью

Вот мой паспорт и таможенная декларация. Here is my luggage. — Вот мой багаж. Here you are. — Вот, возьмите. How are you doing? — Как дела? How do I get to..? — Как мне добраться до.? How do you call it? — Как называется этот предмет? How do you use this word? — Как используется

это слово? How much is this? — Сколько это стоит? I agree. — Я согласен (согласна). I am busy. — Я занят (занята). I am cold. — Я замёрз(ла). I am feeling sick. — Я плохо себя чувствую. I am from.... — Я из.

I am hungry. — Я проголодался / проголодалась. I am sorry, but I can't. — Извините, но я не могу. I am thirsty. — Меня мучает жажда. I do not eat meat. — Я не ем мясо. I don't like that. — Мне это не нравится. I don't speak English very well. — Я не очень хоро­шо говорю по-английски.

I don't understand. — Я не понимаю.

I like this. — Мне это нравится.

I need an interpreter. — Мне нужен переводчик.

I need help. — Мне нужна помощь.

I need to go now. — Мне пора.

I need. — Мне нужно.

I see. — Понятно.

I speak English a little bit. — Я немного говорю по- анг лийски.

I want a room with bed and breakfast. — Я хочу но­мер типа «ночлег и завтрак».

I want to book a room. — Я хочу забронировать номер.

I want to book a table. — Я хочу забронировать столик.

I want to try it on. — Я хочу это примерить.

I wish you all the best! — Я желаю тебе всего хо­рошего!

I'd like. — Я хотел бы.

I'll take one / it / this. — Я беру вот это.

I'm looking for. — Я ищу.

I'm lost. — Я потерялся / потерялась.

I'm sorry to bother you. — Простите, что беспо­кою вас.

It is a business trip. — Это деловая поездка.

Keep the change. — Сдачи не нужно. Сдачу оставьте себе.

Let's go to. — Давай пойдём (сходим) в .

My name is.... — Меня зовут.

Nice to meet you! — Рад(а) познакомиться!

No, thank you. — Нет, спасибо.

Non-smoking, please. — Для некурящих, пожа­луйста.

Please call for help. — Позовите на помощь!

Please wait a moment. — Подожди(те) секундоч­ку.

Please. — Пожалуйста (при просьбе).

See you (later)! — Увидимся позже!

See you soon! — Увидимся скоро!

Sorry. — Извините.

Speak more slowly, please. — Говорите, пожалуй­ста, медленнее.

Stop here, please. — Остановите здесь, пожа­луйста.

I travel with a group. — Я в уставе группы.

Take care! — Береги себя!

Thank you. — Спасибо.

Thank you so much! — Большое спасибо!

That's (too) expensive. — Это (слишком) доро­го.

That's all, thanks. — Это всё, спасибо.

The ^ange is not correct. — Вы неверно посчи­тали сдачу.

This address, please — По этому адресу, пожа­луйста!

This food is amazing! — Эта еда — превосходная!

Today, yesterday and tomorrow. — Сегодня, вче­ра, завтра.

What does this word mean? — Что означает это слово?

What is your name? — Как тебя / вас зовут?

What size is this sweater? — Какого размера этот свитер?

What time is it? — Который час?

When does the bus to London leave? — Когда ухо­дит автобус в Лондон?

When does the check-in begin? — Когда начина­ется регистрация?

Where can I buy .? — Где я могу купить .?

Where can I return my ticket? — Где я могу сдать свой билет?

With pleasure. — С удовольствием.

You are welcome! — Пожалуйста (в ответ на «спа­сибо»).

КАК ПРЕРВАТЬ РАЗГОВОР

Can I add something here? — Можно мне кое-что сказать?

If I might add something. — Если позволите мне сказать.

Is it okay if I jump in for a second? — Ничего, если я вставлю словечко?

Sorry to interrupt, but. — Извините, что преры­ваю, но.

Sorry, go ahead. — Извините, продолжайте.

Sorry, you were saying. — Извините, что вы го­ворили?

You didn't let me finish. — Вы не дали мне закон­чить.

ФРАЗЫ ДЛЯ ВЫРАЖЕНИЯ УТЕШЕНИЯ И СОЧУВСТВИЯ

Alas! — Увы!

Better luck next time! — В следующий раз по­везёт!

Calm down! — Успокойся!

Could I help you in any way? — Могу я чем-нибудь

тебе помочь? Don't let that distress (upset) you. — Пусть это

тебя не расстраивает (огорчает). Don't let that worry you. — Пусть это тебя не вол­нует.

Don't take it so much (close) to heart. — Не прини­май всё так близко к сердцу. Don't worry. — Не переживай. Everything will be just fine. — Всё будет хорошо. Hard (bad) luck! — Тебе не повезло! How awful! — Как ужасно! How dreadful! — Как ужасно! I am feeling for you. — Я тебе очень сочувствую. I sympathize with you. — Я тебе очень сочувствую. I wish I could do something for you. — Я бы хотел(а)

что-нибудь для тебя сделать. I'll lend you hand. — Я помогу тебе. I'm so sorry! (about). — Как обидно! (что). It can't be helped. — Ничего не поделаешь. It might have been worse. — Могло быть хуже. It will all come round. — Всё обойдётся. It will blow over. — Всё обойдётся.

Let's hope for the best. — Будем надеяться на лучшее.

Never mind! — Ничего! Не обращай внимания!

Now, steady on. — Спокойнее, спокойнее.

Oh, it's (that's) too bad! — Как ужасно!

Poor thing! — Бедняжка!

Take it easy. — Смотри на вещи проще.

There is no getting away from it. — От этого нику­да не уйдёшь.

Things do happen. — Всякое бывает.

Things will come right. — Всё обойдётся.

What a pity! — Какая жалость!

You'll get over it. — Ты это переживёшь.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Язык как инстинкт
Язык как инстинкт

Предлагаемая вниманию читателя книга известного американского психолога и лингвиста Стивена Пинкера содержит увлекательный и многогранный рассказ о том феномене, которым является человеческий язык, рассматривая его с самых разных точек зрения: собственно лингвистической, биологической, исторической и т.д. «Существуют ли грамматические гены?», «Способны ли шимпанзе выучить язык жестов?», «Контролирует ли наш язык наши мысли?» — вот лишь некоторые из бесчисленных вопросов о языке, поднятые в данном исследовании.Книга объясняет тайны удивительных явлений, связанных с языком, таких как «мозговитые» младенцы, грамматические гены, жестовый язык у специально обученных шимпанзе, «идиоты»-гении, разговаривающие неандертальцы, поиски праматери всех языков. Повествование ведется живым, легким языком и содержит множество занимательных примеров из современного разговорного английского, в том числе сленга и языка кино и песен.Книга будет интересна филологам всех специальностей, психологам, этнографам, историкам, философам, студентам и аспирантам гуманитарных факультетов, а также всем, кто изучает язык и интересуется его проблемами.Для полного понимания книги желательно знание основ грамматики английского языка. Впрочем, большинство фраз на английском языке снабжены русским переводом.От автора fb2-документа Sclex'а касательно версии 1.1: 1) Книга хорошо вычитана и сформатирована. 2) К сожалению, одна страница текста отсутствовала в djvu-варианте книги, поэтому ее нет и в этом файле. 3) Для отображения некоторых символов данного текста (в частности, английской транскрипции) требуется юникод-шрифт, например Arial Unicode MS. 4) Картинки в книге имеют ширину до 460 пикселей.

Стивен Пинкер

Языкознание, иностранные языки / Биология / Психология / Языкознание / Образование и наука
Словарь петербуржца. Лексикон Северной столицы. История и современность
Словарь петербуржца. Лексикон Северной столицы. История и современность

Новая книга Наума Александровича Синдаловского наверняка станет популярной энциклопедией петербургского городского фольклора, летописью его изустной истории со времён Петра до эпохи «Питерской команды» – людей, пришедших в Кремль вместе с Путиным из Петербурга.Читателю предлагается не просто «дополненное и исправленное» издание книги, давно уже заслужившей популярность. Фактически это новый словарь, искусно «наращенный» на материал справочника десятилетней давности. Он по объёму в два раза превосходит предыдущий, включая почти 6 тысяч «питерских» словечек, пословиц, поговорок, присловий, загадок, цитат и т. д., существенно расширен и актуализирован реестр источников, из которых автор черпал материал. И наконец, в новом словаре гораздо больше сведений, которые обычно интересны читателю – это рассказы о происхождении того или иного слова, крылатого выражения, пословицы или поговорки.

Наум Александрович Синдаловский

Языкознание, иностранные языки
Откуда приходят герои любимых книг. Литературное зазеркалье. Живые судьбы в книжном отражении
Откуда приходят герои любимых книг. Литературное зазеркалье. Живые судьбы в книжном отражении

А вы когда-нибудь задумывались над тем, где родилась Золушка? Знаете ли вы, что Белоснежка пала жертвой придворных интриг? Что были времена, когда реальный Бэтмен патрулировал улицы Нью-Йорка, настоящий Робинзон Крузо дни напролет ждал корабля на необитаемом острове, который, кстати, впоследствии назвали его именем, а прототип Алеши из «Черной курицы» Погорельского вырос и послужил прототипом Алексея Вронского в «Анне Карениной»? Согласитесь, интересно изучать произведения известных авторов под столь непривычным углом. Из этой книги вы узнаете, что печальная история Муму писана с натуры, что Туве Янссон чуть было не вышла замуж за прототипа своего Снусмумрика, а Джоан Роулинг развелась с прототипом Златопуста Локонса. Многие литературные герои — отражение настоящих людей. Читайте, и вы узнаете, что жил некогда реальный злодей Синяя Борода, что Штирлиц не плод фантазии Юлиана Семенова, а маленькая Алиса родилась вовсе не в Стране чудес… Будем рады, если чтение этой книги принесет вам столько же открытий, сколько принесло нам во время работы над текстом.

Юлия Игоревна Андреева

Языкознание, иностранные языки