What a wonderful day! — Какой замечательный день!
Surprise, disbelief удивление, недоверие
Oh really? / Is that so? — Неужели?
That's amazing! — Это поразительно!
That's incredible! — В это трудно поверить!
I'm really surprised that (he said it). — Я очень удивлен(а), что (он сказал это).
No kidding? Are you serious? — Без шуток? Серьёзно?
You must be joking! You're kidding! — Вы, наверное, шутите! Вы шутите! I can't believe it. — Не могу в это поверить. It can't be true! — Это не может быть правдой!
Sympathizing сочувствие
Bad luck. / Hard luck. — Не повезло. I know how you feel. — Я знаю, как вы себя чувствуете.
I'm sorry to hear that. — Мне жаль это слышать.
Oh dear! — О боже!
That's too bad. — Очень жаль.
When someone is bothering / annoying you когда кто-то надоедает / пристаёт к вам
Get lost! — Уйди! / Исчезни! Lay off! — Отстань!
Leave me alone! — Оставьте меня в покое! Mind your own business, will you? — Занимайтесь
своим делом! Stop bothering me! — Прекратите мне надоедать! / Прекратите ко мне приставать!
ФРАЗЫ ПРИ ПРИЁМЕ ГОСТЕЙ
Come in, please! — Заходи, пожалуйста!
Dinner's ready! — Обед готов!
Drop in when you come this way. — Заходи, когда будешь рядом.
Excuse me for this mess. — Извини за беспорядок.
Have another cup of tea! — Выпей ещё чая!
Help yourself to some candy! — Угощайся, пожалуйста, конфетами!
I'm afraid I must be going now. — Боюсь, мне пора идти.
I'm glad to see you! — Рад тебя видеть!
It's been nice talking to you! — Мне было очень приятно с тобой поговорить!
It's very kind of you to come. — Очень хорошо, что ты пришёл.
Let me show you around! — Давай я тебе покажу квартиру!
Make yourself at home! — Чувствуй себя как дома!
Thank you. I'll be glad to. — Спасибо, с удовольствием.
Thanks a lot for your nice party! — Большое спасибо за вечер!
This way, please! — Сюда, пожалуйста!
Won't you sit down? — Садись, пожалуйста!
Would you have some salad? — Хочешь салата?
Would you like some more? — Бери, пожалуйста, ещё!
ВОСКЛИЦАНИЯ
Brilliant! — Очень хорошо, здорово, отлично,
восхитительно! Cheers! — За ваше здоровье! Будем здоровы! Dammit! — Чёрт побери! Gee! — Ух ты! God forbid! — Боже упаси! Gosh! — Боже! Чёрт возьми! By gosh! — Чёрт возьми! No way! — Ни в коем случае! Phew! — Фу! Уф! (выражает нетерпение, омерзение, дискомфорт, усталость) Shame on you! — Как тебе не стыдно! Watch out! — Берегись! Yippee! — Ура!
You bet! — Ещё как; да, конечно! You're kidding! — Да ладно! Yuck! — Тьфу, ошибся!
ФРАЗЫ ПРИ ТЕЛЕФОННОМ РАЗГОВОРЕ
Are you with me? — Вы меня слушаете? (Вы не
отвлеклись?) Can I take a message? — Что мне передать? Can you speak a bit louder? I can't hear you. — Говорите погромче, я вас не слышу.
Do you follow me? — Вы меня слушаете?
Do you want to leave a message? — Вы хотите что-нибудь передать?
Don't talk so fast. — Не говорите так быстро.
I'll call you right back. — Я вам сейчас же перезвоню.
I'll get it. — Я возьму трубку.
I'm calling from a pay phone. — Я звоню из автомата.
I'm returning your phone call. — Я звоню вам в ответ на ваш звонок.
May I use your telephone? — Можно мне позвонить от вас?
My number is. — Мой номер.
Please call back later. — Позвоните попозже, пожалуйста.
Please dial again. — Пожалуйста, наберите номер снова.
Please pick up the receiver. — Возьмите, пожалуйста, трубку.
The telephone is out of order. — Телефон не работает.
There's a telephone call for you. — Вас просят к телефону.
They hung up. — Кто-то повесил трубку.
What number are you calling? — По какому номеру вы звоните?
What number did you dial? — Какой номер вы набрали?
What's your extension? — Какой у вас добавочный номер?
You have the wrong number. — Вас неправильно соединили.
You've got the wrong number. — Вы не туда попали.
ФРАЗЫ ПРИ НАПИСАНИИ ПИСЬМА Обращение
Вступление, предыдущее общение
Thank you for your e-mail of . — Спасибо за ваше письмо от .
Further to your last e-mail. — Отвечая на ваше письмо.
I apologise for not getting in contact with you before now. — Я прошу прощения, что до сих пор не написал(а) вам.
Thank you for your letter of . — Спасибо за ваше письмо от .
With reference to your letter of . — Относительно вашего письма от .
With reference to your advertisement in . — Относительно вашего объявления в .
Указание причин написания письма
I am writing in connection with. — Я пишу вам в связи с .
I am writing to apologise for. — Я пишу вам, чтобы извиниться за.
I am writing to confirm. — Я пишу вам, чтобы подтвердить.
I am writing to enquire about. — Я пишу вам, чтобы узнать.