Когда через несколько дней после открытия первая волна посетителей пошла на убыль и я смогла спокойно пройтись по выставке, мне на глаза попалась рукопись, которая лежала несколько в стороне от остальных замечательных рукописных сокровищ на витрине объектов искусства из Андалузии. Я прочитала заголовок, написанный красными чернилами очень старинным магрибско-андалузским шрифтом: «Китабфихи хадит ми’ат лайла ва-лайла» — «Книга с историей „Ста и одной ночи“». Этот рукописный сборник, как гласила подпись к данному экспонату, был датирован XIII в. Я тут же почувствовала себя наэлектризованной. К счастью, на открытии я познакомилась с куратором этих экспонатов и смогла договориться с ним о том, что в конце выставки мне разрешат бросить взгляд на выходные сведения, то есть на конечную запись с подписью переписчика и датировкой, а также на некоторые другие детали.
И когда 7 июля 2010 г. я снова приехала в Берлин и мне разрешили под присмотром кураторов и реставраторов подробно обследовать эту рукопись и сфотографировать ее, мой восторг стал еще больше. Рукопись хорошо сохранилась, старинный шрифт выглядел четким, а из тридцати девяти плотно исписанных листов только последние были так сильно истрепаны и надорваны, что там уже невозможно было полностью разобрать текст. Эта рукопись действительно могла стать ключом к неизвестной предыстории «Ста и одной ночи».
Рукописный сборник датирован с помощью его выходных сведений 632 г. мусульманской эры, это соответствует 1234 или 1235 г. нашего летосчисления. Границы исламского лунного года, как известно, не совпадают с границами года григорианского или юлианского календаря, и точная дата завершения рукописи «в субботу в месяце Раби II, года 632» может выпадать либо на последние дни декабря 1234 г., либо на январь 1235 г.[35]
В соответствии с этим список данной рукописи, вероятно, можно почти с уверенностью отнести к 1234 г. Переписчик указывает нам даже свое имя: Абдаллах ибн Абд аль-Мавла ан-Наджум.Как бы то ни было — и это делает ситуацию щекотливой и особенно захватывающей — эти выходные сведения относятся не прямо к «Ста и одной ночи», а к списку рукописи «Китаб аль-Джарафия», книги по географии андалузского автора Мухаммеда ибн Аби Бакра аль-Зухри, который жил в Аль-Андалусе, вероятно в городе Альмерия, и умер после 1150 г.[36]
Список его произведения — также явно древнейший текст как свидетельство возраста этой книги — вставлен в сборник рукописей непосредственно перед «Ста и одной ночью». У самой «Сто и одной ночи» отсутствует окончание. Именно поэтому у этого фрагмента рукописи и нет собственных выходных сведений. Этот недостаток представляет собой хорошо известное явление в арабском рукописном искусстве. У многих древних рукописей первые и последние листы истрепаны, разорваны, утеряны или использовались в дальнейшем как простая писчая бумага для заметок и в конечном счете были выброшены. Иногда при изготовлении нового тома поврежденные страницы заранее заменялись. С нашей рукописью этого не произошло. Текст рукописи из Музея Ага-Хана «Сто и одна ночь» доходит только до восемьдесят пятой ночи. Однако ее начало не повреждено и присоединяется к также имеющемуся в полном объеме окончанию предыдущей рукописи. Это может быть указанием на то, что обе рукописи длительное время были связаны вместе в таком сочетании.Сам факт того, что рукописи различных текстов и типов текстов были соединены в одной книге, был типичным явлением для арабского мира до введения книгопечатания. В некоторых сборниках сочетаются рукописи разных переписчиков, разного возраста и различного формата. Но точно так же часто связывались вместе рукописи одного и того же переписчика. Их копирование могло производиться по инициативе самого переписчика или заказчика, по указанию которого копировщик списывал название выбранного им произведения. Поэтому есть все основания предполагать, что и сборник рукописей из Музея Ага-Хана возник именно таким путем. Таким образом, основополагающим является вопрос, действительно ли обе копии сделаны одним и тем же переписчиком. Датировка первой части сборника рукописей может претендовать на действительность и для второй его части.
Вначале с помощью почерковедческих и естественнонаучных методов была исследована бумага. Формат страницы и шрифта в обеих частях сборника рукописей идентичны. Бумажно-исторический анализ также подтвердил соответствие качества бумаги вплоть до узора линий[37]
. Результатов анализа чернил, сделанного Институтом реставрационных и консервационных наук специального высшего учебного заведения в Кельне, в момент передачи данного перевода в печать еще не было в наличии.