Читаем 101 ночь. Утерянные сказки Шахразады полностью

О женщины и вы, кто женщин уважает,Не подставляйте ухо для рассказа здесь,О чем хозяин Родомонта поучает,Рассказ опасен вам — страдает ваша честь.Хоть злобный рот такой не прославляетИ не хулит, как то всегда бывает,Ведь глуп народ — бранить любого смеет,О том болтая, что не разумеет.(…)Кто хочет, пусть два-три листа перелистает;Но кто решил их все же прочитать,То пусть он им не больше доверяет,Чем глупым сказкам можно доверять[43].

И затем следует история, изложенная выше в общих чертах; правда, ее окончание принимает у Ариосто совершенно самостоятельный, независимый от арабской традиции поворот.

До сих пор обычно — как и в рассмотренных случаях с «Синтипасом» и «Историей о лошади из эбенового дерева» — двадцать восьмая песнь «Орландо фуриозо» связывалась с возможным заимствованием из «Тысячи и одной ночи»[44]. Но при этом уже в ранних исследованиях отмечается, что центральный мотив соревнования в красоте, или мотив «Свет мой, зеркальце, скажи», в прологе к «Тысяче и одной ночи» отсутствует[45]. Однако теперь с прологом «Ста и одной ночи» в известной степени обнаружилось то самое недостающее связующее звено с «Орландо фуриозо», а вместе с этим стала доказуемой и их прямая связь. Если, помимо этого, принять во внимание еще и географическую близость Италии к Аль-Андалусу, а также классические пути передачи испанско-арабской литературы в направлении Центральной Европы, то значительно более убедительным становится заимствование из «Ста и одной ночи», чем из «Тысячи и одной ночи»[46].

К этому можно добавить следующее наблюдение: в «Истории о Камфарном острове» в «Ста и одной ночи» трехсотлетний путник рассказывает о своих путешествиях по всему миру, которые привели его когда-то в Китай, а там в один город с названием Аль-Барка (см. с. 53). Обращает на себя внимание очевидное сходство этого названия с «Альбракка», в «Орландо фуриозо» — как и в «Орландо иннаморато» (там в написании «Альбрака») — это родной город и крепость для убежища китайской принцессы Анжелики[47]. Данная надпись арабским шрифтом без специальной вокализации читается так же как «Аль-Брака» или «Альбрака/Альбракка». Правда, наша рукопись содержит явную вокализацию в варианте «Аль-Барка». Однако в этой вокализации вполне могла быть ошибочно изменена одна буква и благодаря этому слово интерпретировано как «Альбракка».

В то время как название «Альбракка» не содержит в итальянском языке никакого смысла и уже поэтому давало повод для выдвижения некоторых гипотез относительно его этимологии[48], арабское название города «Аль-Барка» или «аль-Барка’»[49] может быть расшифровано как значащее наименование. Лежащее в его основе прилагательное абрак, к которому Аль-Барка образует форму женского рода, многозначно, и в соответствии с этим «аль-Барка» либо означает «черно-белая», либо связано с более редким значением «каменистая, глинистая и песчаная почва». Согласно специальному географическому словарю Якуба ар-Руми (1179–1229) слово «аль-Барка» следует понимать как производное женского рода от прилагательного, обозначающего цвета, абрак со значением «разноцветный». Как в варианте полного названия города, так и в виде составной части сложных названий городов «Аль-Барка» давалось целому ряду местностей в Египте, а также на Аравийском полуострове. Данное название населенного пункта не было в арабском мире чем-то необыкновенным и, судя по всему, имело даже определенное лирическое звучание, так как оно цитируется в многочисленных древнеарабских стихотворениях[50]. К тому же в несколько видоизмененном варианте оно встречается также в Северной Африке: как название города и окружающего его региона «Аль-Барка» обозначало полуостров на южном побережье Средиземного моря в сегодняшней Ливии, который античные писатели называли «Гренаика». Использование в «Ста и одной ночи» известного арабского названия местности для обозначения китайского города может поначалу неприятно удивлять. Однако этому есть объяснение в свободном обращении нашего источника с воображаемой географией Ориента Окцидента Ориента, то есть Востока Запада Востока, о которой уже шла речь выше. Как арабское «Аль-Барка», так и итальянское «Альбрака/Альбракка» локализируются в Китае, или в Катае — таково историческое название Китая в итальянской литературе, — причем ни одно, ни другое не получает более точного обозначения его географического положения.

Перейти на страницу:

Все книги серии Тысяча и одна ночь

Похожие книги

Шах-наме
Шах-наме

Поэма Фирдоуси «Шах-наме» («Книга царей») — это чудесный поэтический эпос, состоящий из 55 тысяч бейтов (двустиший), в которых причудливо переплелись в извечной борьбе темы славы и позора, любви и ненависти, света и тьмы, дружбы и вражды, смерти и жизни, победы и поражения. Это повествование мудреца из Туса о легендарной династии Пишдадидов и перипетиях истории Киянидов, уходящие в глубь истории Ирана через мифы и легенды.В качестве источников для создания поэмы автор использовал легенды о первых шахах Ирана, сказания о богатырях-героях, на которые опирался иранский трон эпоху династии Ахеменидов (VI–IV века до н. э.), реальные события и легенды, связанные с пребыванием в Иране Александра Македонского. Абулькасим Фирдоуси работал над своей поэмой 35 лет и закончил ее в 401 году хиджры, то есть в 1011 году.Условно принято делить «Шахнаме» на три части: мифологическая, героическая и историческая.

Абулькасим Фирдоуси

Древневосточная литература
Рубаи
Рубаи

Имя персидского поэта и мыслителя XII века Омара Хайяма хорошо известно каждому. Его четверостишия – рубаи – занимают особое место в сокровищнице мировой культуры. Их цитируют все, кто любит слово: от тамады на пышной свадьбе до умудренного жизнью отшельника-писателя. На протяжении многих столетий рубаи привлекают ценителей прекрасного своей драгоценной словесной огранкой. В безукоризненном четверостишии Хайяма умещается весь жизненный опыт человека: это и веселый спор с Судьбой, и печальные беседы с Вечностью. Хайям сделал жанр рубаи широко известным, довел эту поэтическую форму до совершенства и оставил потомкам вечное послание, проникнутое редкостной свободой духа.

Дмитрий Бекетов , Мехсети Гянджеви , Омар Хайям , Эмир Эмиров

Поэзия / Поэзия Востока / Древневосточная литература / Стихи и поэзия / Древние книги