При этом заслуга Аль-Андалуса никоим образом не исчерпывается простой передачей содержания книг. Для заимствования исторических источников, понятий и мира идей, которым предстояло упасть в странах Запада в столь необычайно плодородную почву, решающее значение имело еще кое-что: арабские ученые не просто переводили античные произведения, передавали их на арабском языке из поколения в поколение в течение столетий и тем самым оберегали от забвения, но еще и дальше развивали описанные в них науки и в значительной степени способствовали их расцвету. Когда в Аль-Андалусе с созданием школы переводчиков в Толедо в XII в. началась активная переводческая деятельность, то на содержание переведенных произведений решающее воздействие оказывали собственные исследования арабских ученых. Насколько сильно повлияли арабская математика, медицина и музыковедение, философия одного из Маймонидов (Муса ибн Маймун, около 1135–1204) или Аверров (Ибн Рушд, 1128–1198) на европейскую духовную историю, достаточно хорошо известно; их влияние считается прямо-таки парадигматическим для плодотворного культурного обмена в Средние века. Менее известно значение арабской литературы Испании для развития романских литератур начиная с XIII в. Так, например, документально доказано воздействие на произведение Данте Алигьери (1265–1321) «Божественная комедия» арабской «Книги о лестнице в небо» («Китаб аль-Мирадж»), с которой в 1277 г. при дворе Альфонса Десятого был сделан перевод на испанский язык («Либро де ля эскала»). Из последующего латинского перевода этой книги Данте черпал познания о мусульманских легендах о жизни после смерти. Помимо многих других литературных мотивов, именно в испанско-арабской литературе следует искать также и происхождение мотива Дон Жуана, точнее говоря, в любовной энциклопедии «Ожерелье голубки» («Тавк аль-Хамама»), автор ибн Хазм аль-Андалуси (994—1064)[40]
.В этот же ряд вписывается и «Сто и одна ночь». Что касается двух историй из «Ста и одной ночи», а именно «Синтипас» и «Истории о лошади из эбенового дерева», то их путь через испанские и латинские переводы в Северо-Восточную Европу уже описывался[41]
. При этом, однако, до сих пор исходили из того, что этот путь пролегал либо совершенно изолированно, либо через «Тысячу и одну ночь», где обе эти истории также содержатся. Но о том, что и «Сто и одна ночь», вне всяких сомнений, сыграла в европейском Средневековье важную роль (детальное изучение которой, правда, еще предстоит провести), свидетельствуют межтекстуальные соответствия в итальянском стихотворном эпосе «Орландо фуриозо» («Неистовый Роланд») автора Людовико Ариосто (1474–1533), а также в его литературном оригинале «Орландо иннаморато» («Влюбленный Роланд») Маттео Марио Бойардо (1441–1494). Оба эпоса о Карле Великом и его паладинах, а особенно о влюбленном до неистовства в китайскую принцессу Орландо, пользовались в средневековой Италии большой популярностью. Свободные сюжеты, устно передававшиеся ранее также на древнефранцузском языке в виде «Песни о Роланде», были канонизированы Бойардо и Ариосто; как более известный утвердился эпос Ариосто.В двадцать восьмой песне «Неистового Роланда» рассказывается один эпизод, который внезапно обнаруживает себя как вариант пролога «Ста и одной ночи».
Британский правитель Астольфо считает себя самым красивым мужчиной на свете. Один римлянин, живущий при его дворе, вразумляет его таким сообщением: его брат Джокон-до в Риме якобы еще красивее, чем он. Астольфо отдает распоряжение пригласить Джокоyдо.
Вскоре после болезненного расставания с женой Джокондо возвращается домой, чтобы взять с собой подарок жены, который он забыл. Он находит свою жену в объятиях молодого слуги. После этого Джокондо оказывается в жизненном кризисе, его внешность изменяется и красота исчезает.
Когда он прибывает к Астольфо, который ничего не знает об этом происшествии, то его сначала укладывают в постель, как будто он заболел и должен поправиться. Из своей комнаты Джокондо может через щель заглядывать в спальный покой правительницы. И он становится невольным свидетелем того, как она удовлетворяет свою страсть с уродливым карликом. Утешенный таким образом судьбой — все-таки его жена выбрала привлекательного юношу, — Джокондо сразу же выздоравливает, и его красота восстанавливается. Под давлением правителя он сообщает ему о своих открытиях. Астольфо вместе с Джокондо возмущается распущенностью женского пола. В качестве мести они оба решают отказаться от правления, отправиться бродить по миру и отныне совращать жен других мужчин[42]
. Автор «Орландо фуриозо» оригинально и чувствительно вводит этот отрывок с предостережением о его женоненавистническом содержании: