Читаем 12 английских времён простым языком для русскоговорящих полностью

Несмотря на то, что сейчас вы не в Лондоне, правильно ответить I am studying in London now, т. к. это временное действие. Подруга поймет, что после обучения вы снова вернётесь в Москву. Но если вы скажете: I study in London now, подруга подумает, что вы учитесь в Лондоне на регулярной основе и расстроится… А может, обрадуется и попросится к вам в гости

The


Past


Continuous


PastCont. – процесс в

а) конкретный момент (в 5 часов) в прошлом. Например, I was reading a book at 5 p.m. yesterday.

б) конкретный период (c 5 до 6) в прошлом. Например, I was reading a book from 5 to 6 yesterday.

Attention!

В английском языке, когда говорят весь день, год, вечер, …, считается, что это конкретный период, хотя точных часов не указывают.

Пример.

Друг интересуется, чем вы занимались вчера вечером. Вы хотите сказать, что вчера вечером читали книгу. Как вы ответите: Last night I was reading a book или Last night I read a book?

Несмотря на то, что по-русски, кажется, что «вечером я читал книгу» – это процесс, правильный ответ: Last night I read a book (Past Simple), потому что вы не указываете ни конкретного момента, ни конкретного промежутка. Иными словами, в английском языке это просто факт в прошлом: Вчера я почитал книгу.

Но если мы добавим «весь вечер», то это уже будет указание на точный период, и необходимо использовать Past Continuous: Yesterday I was reading a book all night.


Recommendation.



Английский и русский языки имеют разные корни, и многие грамматические конструкции могут логически не укладываться в головах изучающих. В таких случаях я рекомендую

просто запомнить такие конструкции и не ломать себе голову, почему это так.

В русском языке тоже огромное количество трудностей для иностранцев. Например, «мы пошли вчера в кино», глагол «пошли» указывает на прошедшее время. «Очевидно!» – скажете вы! А теперь представим, что иностранец, изучающий русский, приглашает вас в кино: Может, сходим сегодня в кино? А вы ему: Конечно! Пошли!.. И тут ваш иностранный друг выпучивает глаза!

Ничего не заметили? Вы использовали форму глагола прошедшего времени «пошли» для будущего времени! Логически это никак не понять, остается иностранцу только запоминать. И мы будем делать так же

The


Future


Continuous


The Future Cont. – это абсолютно то же самое, что и Past Continuous, но говоря о будущем.

Процесс в

а) конкретный момент (в 5 часов) в будущем. Например, I will be reading a book at 5 p.m. tomorrow.

б) конкретный период (c 5 до 6) в будущем. Например, I will be reading a book from 5 to 6 tomorrow.


Attention!

В английском языке все времена (Continuous, Perfect и Perfect Continuous) требуют указания конкретного момента или промежутка. Если они не указаны, скорее всего, необходимо использовать времена Simple (первая колонка таблицы).

Отрицание в Continuous делается при помощи частицы “not”.

Пример.

Я не работаю сейчас (временно).I am not working now.

Мы не работали вчера весь день! We were not working all day yesterday.

Завтра Джек не будет работать с 8 до 9 утра. Tomorrow Jack will not be working from 8 to 9 a. m.


Задания на перевод.

Вчера в 5 вечера мы гуляли с собакой –

Сейчас я учусь в этой школе (временно) –

Завтра мы будем играть в футбол с 2 до 3 вечера –

Вчера Джек читал книгу весь вечер –

The


Perfect


Перейти на страницу:

Похожие книги

Латинский язык
Латинский язык

Дисциплина «Латинский язык» представляет собой самостоятельный законченный курс современной медицинской терминологии греко-латинского происхождения, являющийся неотъемлемой частью общей программы по подготовке квалифицированных врачей. Латинский язык является международным языком медицины. Латинский и древнегреческий (в современной медицинской терминологии – в латинизированной орфографии) языки были, есть и останутся в обозримом будущем терминологической основой медицинской науки. Современная медицинская терминология – одна из самых обширных и сложных терминосистем, насчитывающая несколько сотен тысяч терминов. Она включает несколько международных номенклатур на латинском языке – анатомическую, гистологическую, эмбриологическую, микробиологическую и другие. Освоение международных латинских номенклатур – обязательный элемент обучения будущего врача. В клинической терминологии около 60 000 названий. Используя клиническую терминологию, врач употребляет до 70% терминов греко-латинского происхождения. На латинском языке составлены перечни лекарственных средств, на нем выписываются рецепты и оформляются фармацевтические термины. Древнегреческий и латинский языки продолжают оставаться основными интернациональными источниками для образования новых терминов во всех областях медицины и биологии. Ежегодно возникает до тысячи новых медицинских терминов, большая часть из которых образована на основе латинского и древнегреческого языков. Знание терминов греко-латинского происхождения и элементов латинской грамматики облегчает студентам чтение и понимание специальной литературы на многих иностранных языках. Термины греко-латинского происхождения составляют основу, за редким исключением, медицинского терминологического фонда современных европейских языков. Основная цель обучения дисциплине «Латинский язык» – заложить основы терминологической компетентности специалиста-медика, способного при изучении медицинских дисциплин, а также в своей практической и научной деятельности сознательно и грамотно пользоваться медицинской терминологией греко-латинского происхождения, как в латинской, так и в русской орфографии. В соответствии с отечественной традицией логико-дидактическая структура курса обучения дисциплине «Латинский язык» базируется на обучении по трем ведущим подсистемам медицинской терминологии: анатомо-гистологической, клинической и фармацевтической.

Дмитрий Валерьевич Кондратьев , Евгений Николаевич Хомич , Ольга Станиславовна Заборовская

Медицина / Иностранные языки / Учебники / Языкознание / Образование и наука
Французский с Проспером Мериме. Кармен
Французский с Проспером Мериме. Кармен

В книге представлено одно из самых популярных произведений французской литературы XIX века, новелла «Кармен» Проспера Мериме (1803–1870) – история любви простого испанского солдата и цыганки, рассказ о роковой страсти, предательстве и мести.Текст произведения адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих французский язык и интересующихся французской культурой.

Илья Михайлович Франк , Ирина Дегиль

Языкознание, иностранные языки / Иностранные языки / Образование и наука