Читаем 12 великих комедий полностью

Музыкант-итальянец

Bel tempo che volaRapisce el contento,D'Amor ne la scolaSi coglie il momento.

Музыкантша-итальянка

Insin che floridaRide l'etaChe pur tropp' horridaDa noi sen va.

Оба вместе

Su cantiamo,Su godiamo,Ne' bei di di gioventu:Perduto ben non si racquista piu.

Музыкант

Pupilla ch'e vagaMill' alm incatena,Fa dolce la piaga,Felice la pena.

Музыкантша

Ma poiche frigidaLangue l'etaPiu l'aima rigidaFiamme non ha.

Оба музыканта

Su cantiamo, etc.

Шуты и скоморохи заканчивают выход пляской.

Выход пятый

Французы.


Два пуатуанца, поющие и пляшущие; пуатуацы и пуатуанки, пляшущие.


1-й пуатуанец

Как хорошо в тени ветвей!Как день ликующий сияет!

2-й пуатуанец

И сладкогласный соловейПрилет свой лесу возвещает…Приют чудесный —Зеленый свод;Приют чудесныйК любви зовет!

Оба

Как жизнь прекрасна!Взгляни вокруг:И там и здесь к супруге страстноИ нежно ластится супруг…Одной природе лишь подвластна,Любовь у птиц не знает мук!Из-за листвы нам каждый сукЗа звуком звукСулит блаженство не напрасно!Гони испуг,Мой милый друг,И пусть сердца звучат согласно!

Три пуатуанца и три пуатуанки пляшут вместе.

Выход шестой и последний

Испанцы, итальянцы и французы смешиваются в одну массу под общие рукоплескания.


Хор зрителей

Очаровательно! Такого наслажденьяИ боги никогда не знали, без сомненья!..

Педро Кальдерон Де Ла Барка. Дама Привидение

Действуюцие лица

Дон Мануэль

Дон Луис

Дон Хуан

Косме, слуга

Родриго, слуга

Донья Анхела

Донья Беатрис

Клара, служанка

Исабель, служанка

Слуги

Толпа

Действие происходит в Мадриде.

Хорнада первая

Улица.

Сцена 1-я

Дон Мануэль, Косме, одетые по-дорожному[1]

Дон Мануэль

Всего на час мы опоздали,А то бы видели мы праздник,Каким Мадрид великодушныйОтметил ныне день крестинВластительного Бальтасара [2].

Косме [3]

Перейти на страницу:

Похожие книги

Общежитие
Общежитие

"Хроника времён неразумного социализма" – так автор обозначил жанр двух книг "Муравейник Russia". В книгах рассказывается о жизни провинциальной России. Даже московские главы прежде всего о лимитчиках, так и не прижившихся в Москве. Общежитие, барак, движущийся железнодорожный вагон, забегаловка – не только фон, место действия, но и смыслообразующие метафоры неразумно устроенной жизни. В книгах десятки, если не сотни персонажей, и каждый имеет свой характер, своё лицо. Две части хроник – "Общежитие" и "Парус" – два смысловых центра: обывательское болото и движение жизни вопреки всему.Содержит нецензурную брань.

Владимир Макарович Шапко , Владимир Петрович Фролов , Владимир Яковлевич Зазубрин

Драматургия / Малые литературные формы прозы: рассказы, эссе, новеллы, феерия / Советская классическая проза / Самиздат, сетевая литература / Роман
Театр
Театр

Тирсо де Молина принадлежит к драматургам так называемого «круга Лопе де Веги», но стоит в нем несколько особняком, предвосхищая некоторые более поздние тенденции в развитии испанской драмы, обретшие окончательную форму в творчестве П. Кальдерона. В частности, он стремится к созданию смысловой и сюжетной связи между основной и второстепенной интригой пьесы. Традиционно считается, что комедии Тирсо де Молины отличаются острым и смелым, особенно для монаха, юмором и сильными женскими образами. В разном ключе образ сильной женщины разрабатывается в пьесе «Антона Гарсия» («Antona Garcia», 1623), в комедиях «Мари-Эрнандес, галисийка» («Mari-Hernandez, la gallega», 1625) и «Благочестивая Марта» («Marta la piadosa», 1614), в библейской драме «Месть Фамари» («La venganza de Tamar», до 1614) и др.Первое русское издание собрания комедий Тирсо, в которое вошли:Осужденный за недостаток верыБлагочестивая МартаСевильский озорник, или Каменный гостьДон Хиль — Зеленые штаны

Тирсо де Молина

Драматургия / Комедия / Европейская старинная литература / Стихи и поэзия / Древние книги