Читаем 12 великих комедий полностью

Кому придет охота драться!

Родриго

Эй вы там, шпагу наголо!

Косме

А шпага у меня девица,Без объяснений невозможноТак запросто с ней обращаться.

Сцена 4-я

Донья Беатрис, Клара, в мантильях. Дон Хуан и толпа. – Те же.

Дон Хуан

Пусти же, Беатрис, меня!

Донья Беатрис

Ты не пойдешь туда!

Дон Хуан

Заметь, чтоС моим тут братом поединок.

Донья Беатрис

Вот горе!

Дон Хуан (к Дону Луису)

Я с тобою рядом.

Дон Луис

Стой, Дон Хуан, остановись.Ты мне не храбрости прибавил,А делаешь меня трусливым.Заметьте, кабальеро, еслиОдин дуэль я не отверг,Теперь, когда приходит помощь,Я поединок оставляю,Так явно, что не трусость повод.Идите с Богом. Не могуСражаться, против благородства,С тем, кто свою являет доблесть.Идите с Богом.

Дон Мануэль

ПочитаюЗа блеск и тонкость чувства вас.Но, если бы у вас случайноЕще сомненье оставалось,Меня найдете, где хотите.

Дон Луис

Вам добрый час.

Дон Мануэль

Вам добрый час.

Дон Хуан

Что вижу я и что я слышу!Дон Мануэль!

Дон Мануэль

Вы, Дон Хуан!

Дон Хуан

Душа моя в недоуменья,Не ведает, что предпринять ей.Я вижу ссору брата с другом,(Одно и то же брат и друг)Узнать я должен, в чем тут дело.

Дон Луис

Причина вот. Тот кабальероВступился за слугу, которыйПо глупости предлогом былТого, что я с ним был невежлив.И это все.

Дон Хуан

Коль так, позволь мнеЕго обнять. Гость благородный,Что ждем, и есть Дон Мануэль.Брат, подойди. Вы оба билисьРавно и, доблесть показавши,Должны вы с этого мгновеньяДрузьями быть, и быть вдвойне.Обнимемся.

Дон Мануэль

Пред тем как вас яВ объятья заключу, позвольтеСказать мне, что, увидев храбростьСеньора Дон Луиса, яЕму услуги предлагаю.

Дон Луис

Я друг ваш, и меня печалит,Что не узнал я вас немедля,Мне мог бы это показатьВаш смелый нрав.

Дон Мануэль

Но ваша смелостьМеня довольно покарала.Я ранен в руку.

Дон Луис

Я хотел быТысячекратно ранен быть.

Косме

Какая вежливая ссора!

Дон Хуан

Идемте сделать перевязку.Ты, Дон Луис, пока побудь здесь,Ждет Донья Беатрис меня,Ты ей поможешь сесть в каретуИ извинишься перед неюЗа то, что я пред ней невежлив.Идемте же в мой дом, сеньор,Сказать вернее, в ваш, – там рануОбмоем мы и перевяжем.

Дон Мануэль

Да ничего.

Дон Хуан

Идем скорее.

Дон Мануэль (в сторону)

Как это грустно для меня:Мадрид меня встречает кровью.

Дон Луис (в сторону)

Какая для меня досада,Что так узнать и не пришлось мне,Кто эта дама.

Косме (в сторону)

ЗаслужилМой господин то, что имеет:Пускай вперед остережетсяБыть Дон Кихотом перекрестков [7].

(Дон Мануэль, Дон Хуан и Косме уходят.)

Сцена 5-я

Дон Луис, Донья Беатрис, Клара, Родриго.

Дон Луис

Перейти на страницу:

Похожие книги

Общежитие
Общежитие

"Хроника времён неразумного социализма" – так автор обозначил жанр двух книг "Муравейник Russia". В книгах рассказывается о жизни провинциальной России. Даже московские главы прежде всего о лимитчиках, так и не прижившихся в Москве. Общежитие, барак, движущийся железнодорожный вагон, забегаловка – не только фон, место действия, но и смыслообразующие метафоры неразумно устроенной жизни. В книгах десятки, если не сотни персонажей, и каждый имеет свой характер, своё лицо. Две части хроник – "Общежитие" и "Парус" – два смысловых центра: обывательское болото и движение жизни вопреки всему.Содержит нецензурную брань.

Владимир Макарович Шапко , Владимир Петрович Фролов , Владимир Яковлевич Зазубрин

Драматургия / Малые литературные формы прозы: рассказы, эссе, новеллы, феерия / Советская классическая проза / Самиздат, сетевая литература / Роман
Театр
Театр

Тирсо де Молина принадлежит к драматургам так называемого «круга Лопе де Веги», но стоит в нем несколько особняком, предвосхищая некоторые более поздние тенденции в развитии испанской драмы, обретшие окончательную форму в творчестве П. Кальдерона. В частности, он стремится к созданию смысловой и сюжетной связи между основной и второстепенной интригой пьесы. Традиционно считается, что комедии Тирсо де Молины отличаются острым и смелым, особенно для монаха, юмором и сильными женскими образами. В разном ключе образ сильной женщины разрабатывается в пьесе «Антона Гарсия» («Antona Garcia», 1623), в комедиях «Мари-Эрнандес, галисийка» («Mari-Hernandez, la gallega», 1625) и «Благочестивая Марта» («Marta la piadosa», 1614), в библейской драме «Месть Фамари» («La venganza de Tamar», до 1614) и др.Первое русское издание собрания комедий Тирсо, в которое вошли:Осужденный за недостаток верыБлагочестивая МартаСевильский озорник, или Каменный гостьДон Хиль — Зеленые штаны

Тирсо де Молина

Драматургия / Комедия / Европейская старинная литература / Стихи и поэзия / Древние книги