Читаем 12 великих комедий полностью

Я знаю,В таможне муж ее служил [8],Морские получал он сборы,И Королю остался долженВесьма значительную сумму.В столицу прибыла онаТайком и здесь, уединенноЖивя, хлопочет, чтоб получшеУстроиться с его долгами.И этим извинен твой брат.Подумай и размысли точно:Не позволяет положеньеНи с кем ей заводить знакомства,Пускай Дон Мануэль твой гость,Ведь он сеньор и не узнает,Что в доме женщина такая, —Какое же тут неудобство,Чтоб в этом доме он гостил?Притом еще он был заботлив,И в комнате ее проделалНа улицу другую дверь он,А ту, что раньше в дом вела, —Чтоб устранилось подозреньеО том, какая здесь забота,Иль для того, чтоб можно былоЕе потом легко открыть, —Заделал он стеклянным шкафом,Который так устроен ловко,Что никогда нельзя подумать,Что в этом месте дверь была.

Дон Луис

Смотри, чем хочешь успокоить.Меня ты этим убиваешь:Защита из стекла для чести —Удар, и хрустнуло стекло.

(Уходят.)

Обиталище Доньи Анхелы в доме Дона Хуана.

Сцена 7-я

Донья Анхела, Исабель.

Донья Анхела

Дай, Исабель, мне поскорееМой траурный покров. (О, горе.)Меня живой окутать в саван,Решила так моя судьба.

Исабель

Поторопись, а то несчастье:Коль брат имеет подозренье,Пусть не найдет он подтвержденья,Тебя такою увидав,Какой тебя в дворце он видел.

Донья Анхела

Бог, помоги мне! УмираюЗдесь меж стеною и стеною,И солнце самое меняЕдва ли знает, потому чтоВ срок дня печаль мою не втиснешь,И вымолвить не в состояньиНепостоянная луна,Что видела мои рыданья.Поистине я взапертиЖиву, лишенная свободы,Вдова я моего супруга,Двух братьев суженая строгих.И в преступленье вменят мне,Что, низости не совершая,А отвергая лишь опеку,До глаз закутана покровом,В тот славный я пошла театр,Который голосом металла,Могучим языком из бронзы,Прославлен в праздничном сияньи.Жестокая моя звезда!

Исабель

Не может в этом быть сомненья,Сеньора: ты вдова, красива,Ты молода и так изящна, —И вот, заботясь о тебе,Твои тебя скрывают братья.Признай, что вдовье положеньеК грехам любви весьма наклонно,В особенности при дворе,Где в наше время очень в модеГрустящие такие вдовы;Увижу вдовушку в печали,И небо я благодарю:Вот целомудрие, вот честность,Нахмурится, едва посмотришь,И вид у ней преображенный.В покрове длинном что за лик!Но, только набожность откинутИ траурный покров отбросят,Под каждый звук они запляшутБыстрей, чем мячик по ветрам.Два смысла в нашем разговоре,И мы его, сеньора, бросим.А что же мы не говорилиО кабальеро до сих пор,Которому ты честь вручила,И ныне стал он твой избранник?

Донья Анхела

Перейти на страницу:

Похожие книги

Общежитие
Общежитие

"Хроника времён неразумного социализма" – так автор обозначил жанр двух книг "Муравейник Russia". В книгах рассказывается о жизни провинциальной России. Даже московские главы прежде всего о лимитчиках, так и не прижившихся в Москве. Общежитие, барак, движущийся железнодорожный вагон, забегаловка – не только фон, место действия, но и смыслообразующие метафоры неразумно устроенной жизни. В книгах десятки, если не сотни персонажей, и каждый имеет свой характер, своё лицо. Две части хроник – "Общежитие" и "Парус" – два смысловых центра: обывательское болото и движение жизни вопреки всему.Содержит нецензурную брань.

Владимир Макарович Шапко , Владимир Петрович Фролов , Владимир Яковлевич Зазубрин

Драматургия / Малые литературные формы прозы: рассказы, эссе, новеллы, феерия / Советская классическая проза / Самиздат, сетевая литература / Роман
Театр
Театр

Тирсо де Молина принадлежит к драматургам так называемого «круга Лопе де Веги», но стоит в нем несколько особняком, предвосхищая некоторые более поздние тенденции в развитии испанской драмы, обретшие окончательную форму в творчестве П. Кальдерона. В частности, он стремится к созданию смысловой и сюжетной связи между основной и второстепенной интригой пьесы. Традиционно считается, что комедии Тирсо де Молины отличаются острым и смелым, особенно для монаха, юмором и сильными женскими образами. В разном ключе образ сильной женщины разрабатывается в пьесе «Антона Гарсия» («Antona Garcia», 1623), в комедиях «Мари-Эрнандес, галисийка» («Mari-Hernandez, la gallega», 1625) и «Благочестивая Марта» («Marta la piadosa», 1614), в библейской драме «Месть Фамари» («La venganza de Tamar», до 1614) и др.Первое русское издание собрания комедий Тирсо, в которое вошли:Осужденный за недостаток верыБлагочестивая МартаСевильский озорник, или Каменный гостьДон Хиль — Зеленые штаны

Тирсо де Молина

Драматургия / Комедия / Европейская старинная литература / Стихи и поэзия / Древние книги