Читаем 12 великих комедий полностью

Ну смотри,Какая женщина дурная!Через нее ты в затрудненьеПопал, и об заклад побьюсь я,Ловушку ставила она,Кто ты, совсем она не знала,И просто очень ей хотелось,Чтоб ты пошел за нею следом.Вот потому-то иногдаЯ говорю, быть может, лишкуТвержу тебе (коли припомнишь),Чтоб из-за женщиной различныхВ опасность ты не попадал,У них одна всегда утеха —Запутать и завлечь мужчину.

Дон Луис

Что делала ты в предвечерье?

Донья Анхела

Сидела дома у себя,Слезами только утешалась.

Дон Луис

А с нашим братом говорила?

Донья Анхела

С утра сюда не заходил он.

Дон Луис

Как дурно, что небрежен он!

Донья Анхела

Оставь ты эти огорченья.Терпеть – гораздо лучше будет:Он старший брат и он нас кормит.

Дон Луис

Ну, если так спокойна ты,И я спокоен, потому чтоИз-за тебя я огорчался.И, чтоб ты видела, что злогоНе чувствую, пойду к немуИ буду с ним вполне любезен.

(Уходит.)

Сцена 9-я

Донья Анхела, Исабель.

Исабель

Что скажешь ты, моя сеньора?Какие, после наших страхов,Здесь новости у нас в дому!Кто жизни был твоей защитник,Сегодня он твой гость, он ранен,В твоем находится он доме.

Донья Анхела

Уж заподозрила о том,Когда я, Исабель, узналаОт брата о возникшей ссоре,А также и о том, что гостемБыл тот, кто в ссоре ранен был.И все же не могу поверить,Такой невероятный случай:Едва сюда в Мадрид он прибыл,Встречает тотчас даму он,Которая защиты просит,И брата, – тот наносит рану,И брата, – тот его уводитВ гостеприимный дом к себе.Стеченье этих обстоятельствНастолько странно, что, хотя быВсе и случилось так, поверю,Когда увижу я его.

Исабель

Коль таково твое желанье,Я знаю, как его ты можешьУвидеть, да еще и больше,Чем видеть.

Донья Анхела

Ты сошла с ума.Так комната моя далекоОт комнаты его!

Исабель

Есть место,Где эта комната с другоюТак сходится, что обе вплоть,На это ты не ужасайся.

Донья Анхела

Не то, чтоб я его хотелаУвидеть, хочется лишь знать мне —Скажи, как это может быть?Я слушаю, и я не верю.

Исабель

Не знаешь ты, что брат твой сделалИз двери шкаф?

Донья Анхела

Я понимаю,К чему ты разговор ведешь.Ты говоришь, что там доска есть,И если просверлим мы дырку,Мы можем увидать и гостя.

Исабель

Я дальше разговор веду.

Донья Анхела

Скажи.

Исабель

Перейти на страницу:

Похожие книги

Общежитие
Общежитие

"Хроника времён неразумного социализма" – так автор обозначил жанр двух книг "Муравейник Russia". В книгах рассказывается о жизни провинциальной России. Даже московские главы прежде всего о лимитчиках, так и не прижившихся в Москве. Общежитие, барак, движущийся железнодорожный вагон, забегаловка – не только фон, место действия, но и смыслообразующие метафоры неразумно устроенной жизни. В книгах десятки, если не сотни персонажей, и каждый имеет свой характер, своё лицо. Две части хроник – "Общежитие" и "Парус" – два смысловых центра: обывательское болото и движение жизни вопреки всему.Содержит нецензурную брань.

Владимир Макарович Шапко , Владимир Петрович Фролов , Владимир Яковлевич Зазубрин

Драматургия / Малые литературные формы прозы: рассказы, эссе, новеллы, феерия / Советская классическая проза / Самиздат, сетевая литература / Роман
Театр
Театр

Тирсо де Молина принадлежит к драматургам так называемого «круга Лопе де Веги», но стоит в нем несколько особняком, предвосхищая некоторые более поздние тенденции в развитии испанской драмы, обретшие окончательную форму в творчестве П. Кальдерона. В частности, он стремится к созданию смысловой и сюжетной связи между основной и второстепенной интригой пьесы. Традиционно считается, что комедии Тирсо де Молины отличаются острым и смелым, особенно для монаха, юмором и сильными женскими образами. В разном ключе образ сильной женщины разрабатывается в пьесе «Антона Гарсия» («Antona Garcia», 1623), в комедиях «Мари-Эрнандес, галисийка» («Mari-Hernandez, la gallega», 1625) и «Благочестивая Марта» («Marta la piadosa», 1614), в библейской драме «Месть Фамари» («La venganza de Tamar», до 1614) и др.Первое русское издание собрания комедий Тирсо, в которое вошли:Осужденный за недостаток верыБлагочестивая МартаСевильский озорник, или Каменный гостьДон Хиль — Зеленые штаны

Тирсо де Молина

Драматургия / Комедия / Европейская старинная литература / Стихи и поэзия / Древние книги