Читаем 12 великих комедий полностью

(Входит Дон Луис и Слуга с покрытой корзиной, в ней шпага, тщательно уложенная.)

Дон Луис

Я ваш слуга, сеньор, и это —Мое показывает горе.Вам жизнь мою я предлагаю,И больше пусть в моих рукахНе остается то орудье,Которым причинилась рана,Мне более оно не любо,Служить не может больше мне.Я этой шпагою вас ранил,Ее к ногам слагаю вашим,Дабы прощенья попросила,Коль виновата в чем она.Отмстите ею, – и над нею,И надо мной пусть будет кара.

Дон Мануэль

И в храбрости и в остроумьи —Я вами побежден во всем.Я эту шпагу принимаю,Со мною будет неразлучно,Меня уча всегда быть храбрым.Могу спокойно жить теперь:Кто, опоясан вашей сталью,Не будет жить вполне спокойно?Лишь в ней мне страх грозил бы верный.

Дон Хуан

Здесь Дон Луис мне показал,Как нужно обходиться с гостем,И я хочу, чтоб получилиВы также от меня подарок.

Дон Мануэль

Обоим как вам отплачу!

Сцена 11-я

Косме, нагруженный чемоданами и подушками. Те же.

Косме

Чтоб двести тысяч злобных духовКричали о свирепстве адскомИ обратились кровожадноИз духов в двести тысяч змей,И чтоб они меня схватилиИ полетели, – лапы к небу, —Во исполненье воли БожьейИ правосудного суда,Но только бы без оскорбленийМне жить в Галисии привольно,Или в Астурии скитаться,А не в Мадриде пребывать.

Дон Мануэль

Сдержись…

Косме

Держи своя держалка.

Дон Хуан

Что говоришь?

Косме

Что говорю я.Изменник тот, кто ход откроетСвободный – своему врагу.

Дон Луис

Опомнись. Где врага ты видишь?

Косме

Фонтан, и в нем вода фонтана.

Дон Мануэль

Ты этим так обеспокоен?

Косме

Вот так по улице иду,Несу подушки, чемоданы,И хлоп в закраину фонтана,Все так несу, как в поговорке:Идя, ударил в грязь лицом.Кому все это было нужно?

Дон Мануэль

Ступай, ты пьян, ступай отсюда.

Косме

Когда бы пьян я был, тогда быНе так сердит я был с водой.Когда в одной читаю книге,Что льет струя, и бьют фонтаны,И изменяются потоки,Я этому не удивлюсь,И удивительно ли будет,Коль из воды вино здесь станет.

Дон Мануэль

Когда он речь такую начал,Так не окончит целый год.

Дон Хуан

Весьма он странный нрав имеет.

Дон Луис

Хочу, чтоб только ты сказал мне(Читать умеешь, это видно,Ведь ты о книге говорил),Зачем просил ты так несносно,Чтобы тебе письмо читали?Куда идешь?

Косме

Читаю книги,А писем не могу читать.

Дон Луис

Ответ удачный.

Дон Мануэль

Я прошу вас,Его всерьез не принимайте,Себя он постепенно явит,Увидите, что он шутник.

Косме

Из шуток я парад устрою,И вас прошу покорно в гости.

Дон Мануэль

Мне кажется еще не поздно,И навещу я кой кого.

Дон Хуан

Я к ужину вас ожидаю.

Дон Мануэль

Перейти на страницу:

Похожие книги

Общежитие
Общежитие

"Хроника времён неразумного социализма" – так автор обозначил жанр двух книг "Муравейник Russia". В книгах рассказывается о жизни провинциальной России. Даже московские главы прежде всего о лимитчиках, так и не прижившихся в Москве. Общежитие, барак, движущийся железнодорожный вагон, забегаловка – не только фон, место действия, но и смыслообразующие метафоры неразумно устроенной жизни. В книгах десятки, если не сотни персонажей, и каждый имеет свой характер, своё лицо. Две части хроник – "Общежитие" и "Парус" – два смысловых центра: обывательское болото и движение жизни вопреки всему.Содержит нецензурную брань.

Владимир Макарович Шапко , Владимир Петрович Фролов , Владимир Яковлевич Зазубрин

Драматургия / Малые литературные формы прозы: рассказы, эссе, новеллы, феерия / Советская классическая проза / Самиздат, сетевая литература / Роман
Театр
Театр

Тирсо де Молина принадлежит к драматургам так называемого «круга Лопе де Веги», но стоит в нем несколько особняком, предвосхищая некоторые более поздние тенденции в развитии испанской драмы, обретшие окончательную форму в творчестве П. Кальдерона. В частности, он стремится к созданию смысловой и сюжетной связи между основной и второстепенной интригой пьесы. Традиционно считается, что комедии Тирсо де Молины отличаются острым и смелым, особенно для монаха, юмором и сильными женскими образами. В разном ключе образ сильной женщины разрабатывается в пьесе «Антона Гарсия» («Antona Garcia», 1623), в комедиях «Мари-Эрнандес, галисийка» («Mari-Hernandez, la gallega», 1625) и «Благочестивая Марта» («Marta la piadosa», 1614), в библейской драме «Месть Фамари» («La venganza de Tamar», до 1614) и др.Первое русское издание собрания комедий Тирсо, в которое вошли:Осужденный за недостаток верыБлагочестивая МартаСевильский озорник, или Каменный гостьДон Хиль — Зеленые штаны

Тирсо де Молина

Драматургия / Комедия / Европейская старинная литература / Стихи и поэзия / Древние книги