Читаем 12 великих комедий полностью

Ты, Косме, эти чемоданыРаскроешь и одежду вынешь.Почистишь хорошенько все.

Дон Хуан

Коли захочешь запереть ты,Вот ключ, – есть у меня в запасе.Другой, на случай, если ночьюВернусь я в слишком поздний час,Иного нет ключа, ни двери.

(Всторону.)

(Так говорю не без причины.)Ключ в комнате оставь, а утромСюда придут, чтобы прибрать.

(Все уходят, кроме Косме.)

Сцена 12-я

Косме.

Косме

Имущество мое, приди-ка,С тобою свидеться желаю,Хочу приметить я, насколькоВ дороге потолстел мой клад.В гостиницах или харчевняхСчета не ткут из тонкой пряжи,Не то, что дома, где, считая,По ниточке тебя ведут.В такое можно впасть стесненье,Что бесполезно руку к сердцуТянуть, а лучше уж к кармануЧужому, но не своему.

(Открывает чемодан и вынимает кошелек.)

Мошна, твой вид совсем прелестен,Ты округленная такая,Ты в путь отправилась девицей,А путь окончила с брюшком.Сочту-ка, что в тебе таится.Нет, попусту растратишь время:Каких ягнят я господинуЗолоторунных продавал,Чтоб до краев была полна ты?Что есть, то есть, и делу крышка.Вот чемодан его, достануОттуда вещи, а не тоПридет и ляжет спозаранка,Ведь он велел мне разобраться.Но если это он велел мне,Я должен подчиниться вдруг?Раз он велел, напротив нужноПонять, что делать мне не нужно,Ведь я слуга. А прогуляться —Вот это надобно сейчас,Пойти в обитель помолиться.Ты этого желаешь, Косме?– Желаю. – Ну идем же, Косме.Нам час, а после господам.

(Уходит.)

Сцена 13-я

Донья Анхела, Исабель, выходят через дверь, скрытую шкафом.

Исабель

Должно быть, комната пустая,Родриго мне сказал, что гость нашУшел, ушли и братья также.

Донья Анхела

Свой опыт сделать я могу.

Исабель

Ты видишь, никаких препятствий,И здесь проход совсем свободный.

Донья Анхела

Я вижу, Исабель, напрасныПредосторожности мои,Мы никого не повстречали.Дверь открывается свободноИ закрывается свободно,Не оставляя ни следа.

Исабель

Зачем пришли мы?

Донья Анхела

Чтоб вернуться.Когда две женщины желаютОдну осуществить проделку,Довольно помечтать о ней.Два раза об одном и том жеМы говорим: Ведь я решила,Что, если гость – тот кабальеро,Который с храбростью такойКак мой защитник встал и бился,Хочу ему подарок сделать.

Исабель

Вот здесь принес твой брат подарок,И шпага на столе, гляди.

Донья Анхела

Мой письменный прибор, смотри-ка?Поди сюда.

Исабель

Мой господин мнеВелел его сюда доставить,И письменный поставить стол,И сотней книг его украсить.

Донья Анхела

Здесь на полу два чемодана.

Исабель

И отпереть. Сеньора, хочешьПосмотрим, что там в них лежит?

Донья Анхела

Перейти на страницу:

Похожие книги

Общежитие
Общежитие

"Хроника времён неразумного социализма" – так автор обозначил жанр двух книг "Муравейник Russia". В книгах рассказывается о жизни провинциальной России. Даже московские главы прежде всего о лимитчиках, так и не прижившихся в Москве. Общежитие, барак, движущийся железнодорожный вагон, забегаловка – не только фон, место действия, но и смыслообразующие метафоры неразумно устроенной жизни. В книгах десятки, если не сотни персонажей, и каждый имеет свой характер, своё лицо. Две части хроник – "Общежитие" и "Парус" – два смысловых центра: обывательское болото и движение жизни вопреки всему.Содержит нецензурную брань.

Владимир Макарович Шапко , Владимир Петрович Фролов , Владимир Яковлевич Зазубрин

Драматургия / Малые литературные формы прозы: рассказы, эссе, новеллы, феерия / Советская классическая проза / Самиздат, сетевая литература / Роман
Театр
Театр

Тирсо де Молина принадлежит к драматургам так называемого «круга Лопе де Веги», но стоит в нем несколько особняком, предвосхищая некоторые более поздние тенденции в развитии испанской драмы, обретшие окончательную форму в творчестве П. Кальдерона. В частности, он стремится к созданию смысловой и сюжетной связи между основной и второстепенной интригой пьесы. Традиционно считается, что комедии Тирсо де Молины отличаются острым и смелым, особенно для монаха, юмором и сильными женскими образами. В разном ключе образ сильной женщины разрабатывается в пьесе «Антона Гарсия» («Antona Garcia», 1623), в комедиях «Мари-Эрнандес, галисийка» («Mari-Hernandez, la gallega», 1625) и «Благочестивая Марта» («Marta la piadosa», 1614), в библейской драме «Месть Фамари» («La venganza de Tamar», до 1614) и др.Первое русское издание собрания комедий Тирсо, в которое вошли:Осужденный за недостаток верыБлагочестивая МартаСевильский озорник, или Каменный гостьДон Хиль — Зеленые штаны

Тирсо де Молина

Драматургия / Комедия / Европейская старинная литература / Стихи и поэзия / Древние книги