Читаем 12 великих комедий полностью

Весьма я был бы огорчен,Случись подобное со мною.Ну что же, снова в чемоданыЯ всю эту начинку втисну.О, небо, если б я имелТрубу – суда вещей домашних!Я протрубил бы возглас судный,И каждая была б на месте.

(Дон Мануэль возвращается с письмом.)

Дон Мануэль

Скорей мне, Косме, посвети.

Косме

Что там с тобой, сеньор, случилось?Людей каких-нибудь ты встретил?

Дон Мануэль

Постель я, Косме, открываю,Хочу уже ложиться спать,И нахожу под покрываломПисьмо, а на конверте надпись,Которой очень удивлен я.

Косме

Кому?

Дон Мануэль

Да мне, но странно так.

Косме

Что там написано?

Дон Мануэль

Вот, слушай.

(Читает.)

«Никто меня да не откроет.Принадлежу Дон Мануэлю».

Косме

Хвала же Господу, что тыТеперь поверить мне обязан.Не открывай письмо, покудаНе скажешь заклинаний должных.

Дон Мануэль

Я новизной всего смущен,А вовсе не испуган, Косме.И удивление – не страх.

(Читает.)

«Весьма заботит меня ваше здоровье, ибо ябыла причиною вашей опасности [9]. И потому,благодарная и огорченная, умоляю васизвестить меня о нем и принять мои услуги.И для того и для другого случай найдется,ответ можно оставить там, где вы нашли этописьмо. Заметьте, что во всем этом должнособлюсти тайну, ибо в тот день, когдакто-нибудь из друзей об этом узнает, япотеряю честь и жизнь».

Косме

Сколь странный случай!

Дон Мануэль

Разве странный?

Косме

Тебя не удивляет это?

Дон Мануэль

Напротив, все теперь мне ясно.

Косме

Как так?

Дон Мануэль

Вполне уверен я,Что та закутанная дама,Которая так убегалаОт Дон Луиса, это дамаЕго, я не могу сказатьЖена, когда еще он холост.А если это так, в чем трудность,Чтоб в доме, где живет любимый,Нашлась надежная рука,И ей сюда открылся доступ?

Косме

Придумано совсем отлично.Но страх мой продолжает дальше.Пускай его тут дама. Так.С чем вас, сеньор, я поздравляю.Но, улицею пробегая, —То, что должно случиться было,Как угадать могла она,Чтоб вдруг письмо так приготовить?

Дон Мануэль

Тогда, когда уж все случилось,Отдать письмо могла кому-то,Слуге, который взял его.

Косме

Но, если б даже так, – как мог быЕго он положить в постели?С тех пор, как в комнату вошел я,Никто сюда не приходил.

Дон Мануэль

Могло случиться это раньше.

Косме

Могло. А эти чемоданы?А перевернутые вещи?И тут готовое письмо?Пожалуй, дело здесь сложнее.

Дон Мануэль

Взгляни-ка, заперты ли окна.

Косме

Засовами, и за решеткой.

Дон Мануэль

Опять в сомнение я впал,И много в мысли подозрений.

Косме

В чем подозренья?

Дон Мануэль

Не сумеюИх изъяснить.

Косме

Что ж хочешь сделать?

Дон Мануэль

Перейти на страницу:

Похожие книги

Общежитие
Общежитие

"Хроника времён неразумного социализма" – так автор обозначил жанр двух книг "Муравейник Russia". В книгах рассказывается о жизни провинциальной России. Даже московские главы прежде всего о лимитчиках, так и не прижившихся в Москве. Общежитие, барак, движущийся железнодорожный вагон, забегаловка – не только фон, место действия, но и смыслообразующие метафоры неразумно устроенной жизни. В книгах десятки, если не сотни персонажей, и каждый имеет свой характер, своё лицо. Две части хроник – "Общежитие" и "Парус" – два смысловых центра: обывательское болото и движение жизни вопреки всему.Содержит нецензурную брань.

Владимир Макарович Шапко , Владимир Петрович Фролов , Владимир Яковлевич Зазубрин

Драматургия / Малые литературные формы прозы: рассказы, эссе, новеллы, феерия / Советская классическая проза / Самиздат, сетевая литература / Роман
Театр
Театр

Тирсо де Молина принадлежит к драматургам так называемого «круга Лопе де Веги», но стоит в нем несколько особняком, предвосхищая некоторые более поздние тенденции в развитии испанской драмы, обретшие окончательную форму в творчестве П. Кальдерона. В частности, он стремится к созданию смысловой и сюжетной связи между основной и второстепенной интригой пьесы. Традиционно считается, что комедии Тирсо де Молины отличаются острым и смелым, особенно для монаха, юмором и сильными женскими образами. В разном ключе образ сильной женщины разрабатывается в пьесе «Антона Гарсия» («Antona Garcia», 1623), в комедиях «Мари-Эрнандес, галисийка» («Mari-Hernandez, la gallega», 1625) и «Благочестивая Марта» («Marta la piadosa», 1614), в библейской драме «Месть Фамари» («La venganza de Tamar», до 1614) и др.Первое русское издание собрания комедий Тирсо, в которое вошли:Осужденный за недостаток верыБлагочестивая МартаСевильский озорник, или Каменный гостьДон Хиль — Зеленые штаны

Тирсо де Молина

Драматургия / Комедия / Европейская старинная литература / Стихи и поэзия / Древние книги