Читаем 12 великих комедий полностью

Себе я послужил довольно,Так за один и тот же счетИ господину мы послужим.Но видно, что с аукционаВсе наше тут распродается?Так и пошли мы с молотка?Здесь прямо рыночная площадь.Кто тут? Молчанье, слава Богу.Нет никого, а если кто-тоУкрыт, желает он молчать.Пожалуйста, не говорите,Говорунов не уважаю,Но, если говорить по правде,Шепнуть тихонько на ушко —Весь трепещу я от испуга.Но изучатель чемодановВещей искал напрасно ценных,И пусть себе их ворошит,Лишь деньги бы мои не тронул,А там хоть триста раз являйся.Но, что я вижу! О, Всевышний!

(Рассматривает содержимое кошелька.)

Он в уголь деньги превратил.Ой, привиденье, привиденье,Ты привидение презлое,Ты превращай свои монеты,Не деньги те, что я украл.

Сцена 15-я

Дон Мануэль, Дон Хуан, Дон Луис. – Косме.

Дон Хуан

Что ты кричишь?

Дон Луис

Что приключилось?

Дон Мануэль

Что здесь такое? Говори же.

Косме

Мне нравятся манеры эти!Сеньор, коль у тебя жильцомЗдесь привиденье в этом доме,Зачем же нам тут быть гостями?Я на минутку отлучился,И вот как вещи я нашел,Таким путем, таким манеромРазбросаны они повсюду,И кажется, что все богатствоРаспродается с молотка.

Дон Хуан

Пропало что-нибудь?

Косме

Все цело.Вот только в этом кошелькеДеньжонки были, сбереженья,Так вместо денег угли там.

Дон Луис

Да, понимаю.

Дон Мануэль

Но как глупо!Ни красоты, ни смысла в шутке.

Косме

Я вовсе не шучу, ей Богу.

Дон Мануэль

Молчи, такой ты – как всегда.

Косме

Что правда, правда; но пороюБываю в здравом я рассудке.

Дон Хуан

Дон Мануэль, покойной ночи,Ложитесь с Богом, и пускайВас привиденье не тревожит.Слуге же своему скажите,Чтоб шутки выдумал другие.

(Уходит.)

Дон Луис

Недаром же так храбры вы,Вам с обнаженной шпагой нужноВсегда распутать неприятность,А неприятностей довольноПриносит этот вам глупец.

(Уходит.)

Сцена 16-я

Дон Мануэль, Косме.

Дон Мануэль

Как говорят со мной, ты видишь?Меня считают сумасшедшимЗа то, что я терплю такого,Как ты. Куда бы ни пошел,С тобой мне всюду неприятность.

Косме

Ты здесь один, и шуток строитьЯ так лицом к лицу не буду,Ведь ты еще мне не отец.Пусть дьяволы меня уносят,Пусть две их тысячи примчатся,Коли неправду говорю я,И кто-то, – кто бы ни был там, —А эту всю стряпню состряпал.

Дон Мануэль

Прикрыть свою ты хочешь глупость.Все собери, что разбросал ты,И спать ложись.

Косме

Сеньор, пускайК галере буду я прикован…

Дон Мануэль

Молчи, молчи, а то сейчас жеТы в голову удар получишь.

(Входит в альков.)

Косме

Перейти на страницу:

Похожие книги

Общежитие
Общежитие

"Хроника времён неразумного социализма" – так автор обозначил жанр двух книг "Муравейник Russia". В книгах рассказывается о жизни провинциальной России. Даже московские главы прежде всего о лимитчиках, так и не прижившихся в Москве. Общежитие, барак, движущийся железнодорожный вагон, забегаловка – не только фон, место действия, но и смыслообразующие метафоры неразумно устроенной жизни. В книгах десятки, если не сотни персонажей, и каждый имеет свой характер, своё лицо. Две части хроник – "Общежитие" и "Парус" – два смысловых центра: обывательское болото и движение жизни вопреки всему.Содержит нецензурную брань.

Владимир Макарович Шапко , Владимир Петрович Фролов , Владимир Яковлевич Зазубрин

Драматургия / Малые литературные формы прозы: рассказы, эссе, новеллы, феерия / Советская классическая проза / Самиздат, сетевая литература / Роман
Театр
Театр

Тирсо де Молина принадлежит к драматургам так называемого «круга Лопе де Веги», но стоит в нем несколько особняком, предвосхищая некоторые более поздние тенденции в развитии испанской драмы, обретшие окончательную форму в творчестве П. Кальдерона. В частности, он стремится к созданию смысловой и сюжетной связи между основной и второстепенной интригой пьесы. Традиционно считается, что комедии Тирсо де Молины отличаются острым и смелым, особенно для монаха, юмором и сильными женскими образами. В разном ключе образ сильной женщины разрабатывается в пьесе «Антона Гарсия» («Antona Garcia», 1623), в комедиях «Мари-Эрнандес, галисийка» («Mari-Hernandez, la gallega», 1625) и «Благочестивая Марта» («Marta la piadosa», 1614), в библейской драме «Месть Фамари» («La venganza de Tamar», до 1614) и др.Первое русское издание собрания комедий Тирсо, в которое вошли:Осужденный за недостаток верыБлагочестивая МартаСевильский озорник, или Каменный гостьДон Хиль — Зеленые штаны

Тирсо де Молина

Драматургия / Комедия / Европейская старинная литература / Стихи и поэзия / Древние книги