Читаем 12 великих комедий полностью

Красивая волшебница, кто бы ни были вы,Этому рыцарю томимому сострадающая и сдостаточным участием заботы его уменьшающая,молю вас, соизвольте меня осведомить, кто он,жестокосердец низкий, кто он, языческийзлодей, который в злых чарах вас держитокованную, дабы вторично во имя ваше,излеченный от минувших ран, вступил я в битвунеобычную, хотя бы должен был в ней умереть,ибо в жизни не более преимуществ, чем всмерти, если рыцарь наклонен исполнить свойдолг. Даятель света вас да защитит, и меня дане забудет.Рыцарь Дамы Невидимки [10].

Донья Беатрис

Клянусь, написано прекрасно,И самый слог весьма подходитК необычайному событью.

Донья Анхела

Я изумления ждала.Когда ж ответ я прочиталаИ вижу вместо дивованьяИзящную такую шутку,Решила я продолжить стильИ, отвечая, сообщила…

Исабель

Постой, не делай сообщений,Там Дон Хуан, твой брат, приходит.

Донья Анхела

Сомненья нет, приходит он,Чтобы, как любящий и верный,Тебя благодарить за счастьеС тобою, Беатрис, беседуЗдесь в доме у себя вести.

Донья Беатрис

Я рада, говоря по правде.

Сцена 2-я

Дон Хуан. – Те же.

Дон Хуан

Нет худа без добра, вещаетПословица, и это правда,Я вижу это на себе,Мне радость в вашем огорченьи.Узнал я, что отец ваш с вамиИмел суровую беседу,Пленительная Беатрис,И оттого к нам в дом пришли вы,Без удовольствия, пожалуй.Мне грустно, что в печали вашейСебе я радость нахожу.Мне грустно, что в моей отрадеДля нас одно лишь огорченье,Не чувствую того несчастьем,Что вас приводит к нам сейчас.Любовь здесь действует различно:В вас болью, а во мне восторгом,В чем свойства, говорят, ехидны,Что сразу порождает ядИ вместе с ним противоядье.Добро пожаловать к нам в гости,Хоть прогостите вы недолго,Все ж вместе с ангелом на мигВозможно здесь увидеть солнце.

Донья Беатрис

Вы сожаленья и приветыПеремешали так учтиво,Что отвечать мне нелегко.С отцом имела объясненье;Причина вы; хоть он не знает,Кто был тот притязатель нежный,Но знает, что с балкона яТам ночью с кем-то говорила,И до тех пор, пока досадаВ нем не пройдет, должна остатьсяС двоюродной моей сестрой,В чью добродетель он так верит.Я вам скажу – того довольно,Что нравится мне неприятность:Ведь и во мне самой любовьВлиянье разно проявляет.Лучи роняя золотые,Так солнце действует различно:Один цветок сейчас умрет,Другой мгновенно расцветает.Любовь, светя мне в сердце, ранитЗаботу в нем и убивает,И в сердце радость расцвела,Что нахожусь я в вашем доме,В алмазной сфере, где и солнцуЧертог является завидный,И ангелу найдется кров [11].

Донья Анхела

Перейти на страницу:

Похожие книги

Общежитие
Общежитие

"Хроника времён неразумного социализма" – так автор обозначил жанр двух книг "Муравейник Russia". В книгах рассказывается о жизни провинциальной России. Даже московские главы прежде всего о лимитчиках, так и не прижившихся в Москве. Общежитие, барак, движущийся железнодорожный вагон, забегаловка – не только фон, место действия, но и смыслообразующие метафоры неразумно устроенной жизни. В книгах десятки, если не сотни персонажей, и каждый имеет свой характер, своё лицо. Две части хроник – "Общежитие" и "Парус" – два смысловых центра: обывательское болото и движение жизни вопреки всему.Содержит нецензурную брань.

Владимир Макарович Шапко , Владимир Петрович Фролов , Владимир Яковлевич Зазубрин

Драматургия / Малые литературные формы прозы: рассказы, эссе, новеллы, феерия / Советская классическая проза / Самиздат, сетевая литература / Роман
Театр
Театр

Тирсо де Молина принадлежит к драматургам так называемого «круга Лопе де Веги», но стоит в нем несколько особняком, предвосхищая некоторые более поздние тенденции в развитии испанской драмы, обретшие окончательную форму в творчестве П. Кальдерона. В частности, он стремится к созданию смысловой и сюжетной связи между основной и второстепенной интригой пьесы. Традиционно считается, что комедии Тирсо де Молины отличаются острым и смелым, особенно для монаха, юмором и сильными женскими образами. В разном ключе образ сильной женщины разрабатывается в пьесе «Антона Гарсия» («Antona Garcia», 1623), в комедиях «Мари-Эрнандес, галисийка» («Mari-Hernandez, la gallega», 1625) и «Благочестивая Марта» («Marta la piadosa», 1614), в библейской драме «Месть Фамари» («La venganza de Tamar», до 1614) и др.Первое русское издание собрания комедий Тирсо, в которое вошли:Осужденный за недостаток верыБлагочестивая МартаСевильский озорник, или Каменный гостьДон Хиль — Зеленые штаны

Тирсо де Молина

Драматургия / Комедия / Европейская старинная литература / Стихи и поэзия / Древние книги