Читаем 12 великих комедий полностью

Свет красоты, воздушно-чистой,Прозрачней солнечного дня,Зачем бежишь ты от меня?Я разве сумрак ночи мглистой?Пусть довод за меня речистыйВ том будет, что тебя сейчасЯ задержу на этот раз:Коль даже в этом затрудненье,Я тверд в решении своем,И не прошу я позволенья,Коль ты отказываешь в нем.Твоя суровость необычна,И благосклонностью ко мнеДа не приснится мне во снеТо, что лишь было бы прилично,Что как учтивость, столь обычно.Безумиям любви моей,Я знаю, нет здесь снисхожденья,Она встречает лишь презренье,Но чем ты строже, тем сильнейТебя люблю – во имя мщенья.Чем больше мучаешь меня,Тем больше не даешь мне славы:Принявши от тебя отравы,Люблю вдвойне, печаль гоня.И если моего огня,Меня чуждаясь, ты не хочешь,И пытку новую мне прочишь,И если я струю лучи,А ты желаешь быть зимою,Две крайности мы здесь с тобою,Пойми, как чувства горячи,И научись любить душою,Иль ненавидеть научи.Учи меня зиме холодной,Я научу тебя весне;Свою отдай всю строгость мне,Я дам тебе порыв свободный;Мы будем в той игре несходнойЯ память и забвенье ты,И я любовь, а ты презренье;Хоть много лучше, без сравненья,Любви дать больше красоты,Любовь есть Бог, – пренебреженьеПусть будет за двоих в тебе,И за двоих во мне влюбленье,Любовь с покорностью судьбе.

Донья Беатрис

Вы сетуете так учтиво,Что и хотела бы я грустьУтешить, но не буду. ПустьВновь жалоба журчит красиво.

Дон Луис

Мне казнь настолько особливоДана, что я уже привыкПренебреженья знать язык.

Донья Беатрис

Его вы дальше изучайтеИ одиночество вкушайте,Чтоб дух еще в него проник.

(Хочет уйти, Дон Луис ее задерживает.)

Дон Луис

Быть может, ты захочешь мщенья,Давай вдвоем страдать сейчас.

Донья Беатрис

Я слушать не желаю вас.Подруга, до тебя моленье:Сдержи его, пока из глазИсчезну.

(Уходит.)

Донья Анхела

Где же уваженьеК себе, что столько ты заразСпособен видеть небреженья?

Дон Луис

Сестра, о что ж мне предпринять?

Донья Анхела

Дать всем страданиям забвенье.Любить, внушая отвращенье,То не любить, а умирать.

Дон Луис

Когда я презрен, как я будуИскать забвения? Нельзя.Пусть улыбнется – в том стезя:Обласканный, ее забуду.Обиженный, я должен к чудуСтремиться, пусть его и нет.Но снится сон мне невозможный.Ведь даже самый осторожный,Когда несет он бремя бед,Из тьмы выносит скорбь на свет.Кто сердцем знал благоволенье,Легко тот ведает забвенье,В благоволеньи боли нет,Но не забудешь оскорбленье.

(Уходят.)

Сцена 5-я

Родриго. – Дон Луис.

Родриго

Откуда ты?

Дон Луис

Я сам не знаю.

Родриго

Мне кажется, что ты расстроен.Причину мне не скажешь ты?

Дон Луис

Перейти на страницу:

Похожие книги

Общежитие
Общежитие

"Хроника времён неразумного социализма" – так автор обозначил жанр двух книг "Муравейник Russia". В книгах рассказывается о жизни провинциальной России. Даже московские главы прежде всего о лимитчиках, так и не прижившихся в Москве. Общежитие, барак, движущийся железнодорожный вагон, забегаловка – не только фон, место действия, но и смыслообразующие метафоры неразумно устроенной жизни. В книгах десятки, если не сотни персонажей, и каждый имеет свой характер, своё лицо. Две части хроник – "Общежитие" и "Парус" – два смысловых центра: обывательское болото и движение жизни вопреки всему.Содержит нецензурную брань.

Владимир Макарович Шапко , Владимир Петрович Фролов , Владимир Яковлевич Зазубрин

Драматургия / Малые литературные формы прозы: рассказы, эссе, новеллы, феерия / Советская классическая проза / Самиздат, сетевая литература / Роман
Театр
Театр

Тирсо де Молина принадлежит к драматургам так называемого «круга Лопе де Веги», но стоит в нем несколько особняком, предвосхищая некоторые более поздние тенденции в развитии испанской драмы, обретшие окончательную форму в творчестве П. Кальдерона. В частности, он стремится к созданию смысловой и сюжетной связи между основной и второстепенной интригой пьесы. Традиционно считается, что комедии Тирсо де Молины отличаются острым и смелым, особенно для монаха, юмором и сильными женскими образами. В разном ключе образ сильной женщины разрабатывается в пьесе «Антона Гарсия» («Antona Garcia», 1623), в комедиях «Мари-Эрнандес, галисийка» («Mari-Hernandez, la gallega», 1625) и «Благочестивая Марта» («Marta la piadosa», 1614), в библейской драме «Месть Фамари» («La venganza de Tamar», до 1614) и др.Первое русское издание собрания комедий Тирсо, в которое вошли:Осужденный за недостаток верыБлагочестивая МартаСевильский озорник, или Каменный гостьДон Хиль — Зеленые штаны

Тирсо де Молина

Драматургия / Комедия / Европейская старинная литература / Стихи и поэзия / Древние книги