Читаем 12 великих комедий полностью

Они ушли, сказал слуга.Как раз минута, чтоб поставитьС бельем корзину в должном месте.Беда. Темно. Полна я страха.Самой себя боюсь впотьмах.Я вся дрожу. Господь Всевышний!Я первое из привидений,Которое взывает к Богу.И стол никак я не найду.Что буду делать? От испугаСовсем забыла, где я в зале.Куда иду, не понимаю.И как мне быть здесь? Где же стол?О, Господи! Коль не сумеюОтсюда вовремя я выйти,И в комнате меня увидят,В минуту прахом все падет.Мне страшно, страшно, а к тому же,И дверь, я слышу, открывают,И кто приходит, он со светом.Ну, приключению конец,Ни скрыться негде мне, ни выйти.

Сцена 10-я

Косме, со светильником. – Исабель.

Косме

Прошу покорно, невидимка,Коль благородным привиденьямПокорность нравится, молю,Меня не вспомнить в колдованьяхИ позабыть при чарованьях,Четыре довода при этомДля убежденья привожу:И первый, мы же сговорились;

(Идет вперед, Исабель сзади него, ускользая от возможности, чтоб он ее увидал.)

Второй вам ведом, ваша милость;И третий, меж людей разумных…Четвертый, эти вот стихи [15]:Сеньора НевидимкаМеня вы пожалейте,Ведь я совсем малютка,Таких страстей не знал.

Исабель (в сторону)

Теперь при свете ясно вижу,Как в комнате идти мне нужно,И он меня еще не видел.Что если погашу я свет?Пока он вновь зажжет светильник,Уйти отсюда я успею.Пусть он меня сейчас услышит,Меня не сможет увидать.Тут две беды, и эта меньше.

Косме

Страх – музыкант, и я танцую.

Исабель (в сторону)

Так – этого сейчас достигну.

(Ударяет его и тушит свет.)

Косме

О, несчастливец, я убит.Священника!

Исабель

Теперь спасайся!

Сцена 11-я

Дон Мануэль. – Исабель, Косме.

Дон Мануэль

Что это означает, Косме?Без света ты?

Косме

Тут привиденьеОдним дыханьем ледянымДвоих горячих умертвило,Меня и свет.

Дон Мануэль

Ты все боишься,И наяву тебе тут снится.

Косме

Боками я за то плачу.

Исабель (в сторону)

О, если б только дверь найти мне!

Дон Мануэль

Кто тут?

(Исабель наталкивается на Дона Мануэля, и он ухватывается за ее корзину.)

Исабель (в сторону)

Вот это много хуже:На господина наскочила.

Дон Мануэль

Свет, Косме, принеси скорей,Мне кто-то в руки здесь попался.

Косме

Не выпускай его!

Дон Мануэль

Скорее!Не выпущу!

Косме

Держи покрепче!

(Уходит.)

Исабель (в сторону)

Корзину крепко он схватил,Пускай с добычей остается.Я шкаф нашла. И до свиданья.

(Уходит, оставляя корзину в его руках.)

Дон Мануэль

Кто б ни был ты, стой без движенья,Покуда свет не принесут,Иначе я, клянуся Богом,Кинжал играть заставлю быстро.Но я лишь воздух обнимаю,Я ощущаю только ткань,Там что-то легкое по весу.Что может это быть? О, Боже!Кто видел большее смущенье?
Перейти на страницу:

Похожие книги

Общежитие
Общежитие

"Хроника времён неразумного социализма" – так автор обозначил жанр двух книг "Муравейник Russia". В книгах рассказывается о жизни провинциальной России. Даже московские главы прежде всего о лимитчиках, так и не прижившихся в Москве. Общежитие, барак, движущийся железнодорожный вагон, забегаловка – не только фон, место действия, но и смыслообразующие метафоры неразумно устроенной жизни. В книгах десятки, если не сотни персонажей, и каждый имеет свой характер, своё лицо. Две части хроник – "Общежитие" и "Парус" – два смысловых центра: обывательское болото и движение жизни вопреки всему.Содержит нецензурную брань.

Владимир Макарович Шапко , Владимир Петрович Фролов , Владимир Яковлевич Зазубрин

Драматургия / Малые литературные формы прозы: рассказы, эссе, новеллы, феерия / Советская классическая проза / Самиздат, сетевая литература / Роман
Театр
Театр

Тирсо де Молина принадлежит к драматургам так называемого «круга Лопе де Веги», но стоит в нем несколько особняком, предвосхищая некоторые более поздние тенденции в развитии испанской драмы, обретшие окончательную форму в творчестве П. Кальдерона. В частности, он стремится к созданию смысловой и сюжетной связи между основной и второстепенной интригой пьесы. Традиционно считается, что комедии Тирсо де Молины отличаются острым и смелым, особенно для монаха, юмором и сильными женскими образами. В разном ключе образ сильной женщины разрабатывается в пьесе «Антона Гарсия» («Antona Garcia», 1623), в комедиях «Мари-Эрнандес, галисийка» («Mari-Hernandez, la gallega», 1625) и «Благочестивая Марта» («Marta la piadosa», 1614), в библейской драме «Месть Фамари» («La venganza de Tamar», до 1614) и др.Первое русское издание собрания комедий Тирсо, в которое вошли:Осужденный за недостаток верыБлагочестивая МартаСевильский озорник, или Каменный гостьДон Хиль — Зеленые штаны

Тирсо де Молина

Драматургия / Комедия / Европейская старинная литература / Стихи и поэзия / Древние книги