Читаем 12 великих комедий полностью

Я с Доньей Беатрис был вместе,С ней говорил.

Родриго

Ни слова больше.Мне видно, там какой с тобоюСейчас у ней был разговор.Но где? Ее я здесь не видел.

Дон Луис

Гостит безжалостная в домеТам у сестры. НедоставалоЕще и этой боли мне,Что здесь она живет как гостья.Так брат с сестрою ежедневноКуют мне всяческие козни:Через одного – Дон Мануэль,И Донья Беатрис приходитЧерез другую, чтобы в домеЯ ревновать имел причину.

Родриго

Тихонько, он идет сюда.

Сцена 6-я

Дон Мануэль. – Те же.

Дон Мануэль (в сторону)

С кем в мире что-нибудь такоеСлучалось? Что мне сделать, небо,Чтобы распутать эту тайну,Без колебания узнать,Возлюбленная Дон ЛуисаОна иль нет, – и как сумелаСоздать так много ухищрений?

Дон Луис

Сеньор Дон Мануэль, привет.

Дон Мануэль

Привет сеньору Дон Луису.

Дон Луис

Откуда путь ваш?

Дон Мануэль

Из дворца я.

Дон Луис

Вопрос мой был совсем излишний.Коли о чем хлопочет кто,Так можно знать, куда идет он,Или откуда он приходит:В дворец уходят все дороги,Как в средоточие путей.

Дон Мануэль

Когда б я лишь в дворец стремился,Я мог бы и не торопиться,Но бесконечное стремленьеУводит далее меня.Его Величество сегодняВ Эскориале [14], – донесеньяЕму туда свезти мне нужно,Затем что важные они.

Дон Луис

Коль чем могу вам послужить я,Вы знаете, что ваш всегда я.

Дон Мануэль

За эту милость преклоняясь,Целую ваши руки я.

Дон Луис

В том не пустое только слово.

Дон Мануэль

Желание я в этом вижу,Чтоб преуспел я.

Дон Луис (в сторону)

Это правда.Скорей окончишь ты дела.

Дон Мануэль

Но разве будет справедливо,Чтоб столь изящный кабальероБыл скукою хлопот подобныхОт развлечений отвлечен?За несомненное считаю,Что вас зовут часы к усладам,И это было бы ошибкой,Когда бы вас я звал с собой.

Дон Луис

Когда бы привелось вам слышатьСейчас мой разговор с Родриго,Вы так бы мне не говорили.

Дон Мануэль

Я, значит, все же угадал?

Дон Луис

Да, потому что хоть суровостьЯ красоты одной надменнойИ возглашал, но небреженьеСпособно так же поглотить,Как благосклонность, понуждаяМечту – искать уединенья.

Дон Мануэль

Ужели так вы несчастливы?

Дон Луис

Люблю я чары красоты,Но без звезды благоволящей.

Дон Мануэль

Со мной скрываетесь вы верно.

Дон Луис

Перейти на страницу:

Похожие книги

Общежитие
Общежитие

"Хроника времён неразумного социализма" – так автор обозначил жанр двух книг "Муравейник Russia". В книгах рассказывается о жизни провинциальной России. Даже московские главы прежде всего о лимитчиках, так и не прижившихся в Москве. Общежитие, барак, движущийся железнодорожный вагон, забегаловка – не только фон, место действия, но и смыслообразующие метафоры неразумно устроенной жизни. В книгах десятки, если не сотни персонажей, и каждый имеет свой характер, своё лицо. Две части хроник – "Общежитие" и "Парус" – два смысловых центра: обывательское болото и движение жизни вопреки всему.Содержит нецензурную брань.

Владимир Макарович Шапко , Владимир Петрович Фролов , Владимир Яковлевич Зазубрин

Драматургия / Малые литературные формы прозы: рассказы, эссе, новеллы, феерия / Советская классическая проза / Самиздат, сетевая литература / Роман
Театр
Театр

Тирсо де Молина принадлежит к драматургам так называемого «круга Лопе де Веги», но стоит в нем несколько особняком, предвосхищая некоторые более поздние тенденции в развитии испанской драмы, обретшие окончательную форму в творчестве П. Кальдерона. В частности, он стремится к созданию смысловой и сюжетной связи между основной и второстепенной интригой пьесы. Традиционно считается, что комедии Тирсо де Молины отличаются острым и смелым, особенно для монаха, юмором и сильными женскими образами. В разном ключе образ сильной женщины разрабатывается в пьесе «Антона Гарсия» («Antona Garcia», 1623), в комедиях «Мари-Эрнандес, галисийка» («Mari-Hernandez, la gallega», 1625) и «Благочестивая Марта» («Marta la piadosa», 1614), в библейской драме «Месть Фамари» («La venganza de Tamar», до 1614) и др.Первое русское издание собрания комедий Тирсо, в которое вошли:Осужденный за недостаток верыБлагочестивая МартаСевильский озорник, или Каменный гостьДон Хиль — Зеленые штаны

Тирсо де Молина

Драматургия / Комедия / Европейская старинная литература / Стихи и поэзия / Древние книги