Читаем 12 великих комедий полностью

Два любящих в любовь играют,И выигрыш у них отличный:Иначе как бы так охотноВы мне дарили это все?

Дон Хуан

Ты знаешь, что, сестра, пришло мнеНа ум? Чтоб отомстить за гостя,Который так тебя заботитСвоим присутствием, решилаТы эту гостью отыскать,Чтоб я в такой же был заботе.

Донья Анхела

Ты хорошо сказал, и этоЯ сделала, чтобы возможностьИмел ты быть приятным ей.

Дон Хуан

Я этой местью осчастливлен.

(Хочетуйти.)

Донья Беатрис

Что, Дон Хуан, ты хочешь сделать?Куда идешь?

Дон Хуан

Иду – услугуДля Беатрис осуществлять.Лишь для тебя – тебя оставитьМогу.

Донья Анхела

Пусть он идет спокойно.

Дон Хуан

Бог да хранит вас.

(Уходит.)

Сцена 3-я

Донья Анхела, Донья Беатрис, Исабель.

Донья Анхела

Да, заботитТот гость меня, и так сильнаМоя сейчас о нем забота,Что неизвестно мне, живу лиИль не живу, как он не знает,Живет ли, не живет ли он [12].Но я с тобой, и ту заботуМогу легко сейчас развеять,Пускай там гость, и ты здесь гостья,И в этом вовсе мы равны.

Донья Беатрис

Лишь потому не огорчаюсьЕго отсутствием, что знать мнеТак хочется конец рассказа.

Донья Анхела

Чтобы тебя не утомлять,Скажу, что письма уходили,И получала я ответы,В которых столько чувств изящных,Что их достойно получать.В них так серьезное сквозь шуткуСквозит, что равного не знала.

Донья Беатрис

Что ж, наконец, он полагает?

Донья Анхела

Что дама Дон Луиса я.Два обстоятельства он вместеСопоставляет: то, что скрыласьЯ от него, и что имеюОт комнаты другой я ключ.

Донья Беатрис

Меня одно лишь удивляет.

Донья Анхела

А именно?

Донья Беатрис

Как человек тот,Узнав, что кто-то носит письмаИ кто-то получает их,Не подстерег тебя ни разу?

Донья Анхела

Он сделать этого не может.Там около его порогаВсегда следят за тем, кто внутрьПришел, и кто ушел оттуда,И Исабель туда не входит,Заранее не убедившись,Что в комнате нет никого.Однажды это уж случилось,Подружка милая: день целыйСлуга выслеживал и ждал там,И по-пустому он сидел;Была напрасна та забота.Да, Исабель, чтоб не забыть:Ты в подходящую минутуС собой возьмешь корзину эту.

Донья Беатрис

Еще одно соображенье.Как можешь ты его хвалить,Что так умен он и находчив,Когда в подобном приключеньяОн тайну шкафа не способен,Нередкостную, разгадать?

Донья Анхела

А помнишь, некий ХуанелоЯйцо стоймя сумел поставить [13],Хоть умные с ним тщетно бились,Толпясь пред яшмовым столбом?А Хуанело, подошедши,Чуть-чуть ударил, сразу встало.Все трудности большие трудны,Пока не знаешь тайну их.И все легко, когда узнаешь.

Донья Беатрис

Еще вопрос.

Донья Анхела

Я жду. Какой же?

Донья Беатрис

Что думаешь извлечь из этихБезумств?

Донья Анхела

Перейти на страницу:

Похожие книги

Общежитие
Общежитие

"Хроника времён неразумного социализма" – так автор обозначил жанр двух книг "Муравейник Russia". В книгах рассказывается о жизни провинциальной России. Даже московские главы прежде всего о лимитчиках, так и не прижившихся в Москве. Общежитие, барак, движущийся железнодорожный вагон, забегаловка – не только фон, место действия, но и смыслообразующие метафоры неразумно устроенной жизни. В книгах десятки, если не сотни персонажей, и каждый имеет свой характер, своё лицо. Две части хроник – "Общежитие" и "Парус" – два смысловых центра: обывательское болото и движение жизни вопреки всему.Содержит нецензурную брань.

Владимир Макарович Шапко , Владимир Петрович Фролов , Владимир Яковлевич Зазубрин

Драматургия / Малые литературные формы прозы: рассказы, эссе, новеллы, феерия / Советская классическая проза / Самиздат, сетевая литература / Роман
Театр
Театр

Тирсо де Молина принадлежит к драматургам так называемого «круга Лопе де Веги», но стоит в нем несколько особняком, предвосхищая некоторые более поздние тенденции в развитии испанской драмы, обретшие окончательную форму в творчестве П. Кальдерона. В частности, он стремится к созданию смысловой и сюжетной связи между основной и второстепенной интригой пьесы. Традиционно считается, что комедии Тирсо де Молины отличаются острым и смелым, особенно для монаха, юмором и сильными женскими образами. В разном ключе образ сильной женщины разрабатывается в пьесе «Антона Гарсия» («Antona Garcia», 1623), в комедиях «Мари-Эрнандес, галисийка» («Mari-Hernandez, la gallega», 1625) и «Благочестивая Марта» («Marta la piadosa», 1614), в библейской драме «Месть Фамари» («La venganza de Tamar», до 1614) и др.Первое русское издание собрания комедий Тирсо, в которое вошли:Осужденный за недостаток верыБлагочестивая МартаСевильский озорник, или Каменный гостьДон Хиль — Зеленые штаны

Тирсо де Молина

Драматургия / Комедия / Европейская старинная литература / Стихи и поэзия / Древние книги