Читаем 12 великих комедий полностью

Ту дверь совсем желаяПрикрыть, и спрятать дверь, откудаВ тот сад пройти возможно было,А если нужно, так открыть,Твой брат тогда распорядилсяПередвижной тут шкаф поставить.Тот шкаф (хотя стекла в нем много)Вполне легко передвигать.Отлично я про это знаю:Когда я шкаф тот прибирала,Я лестницу к нему случайноПриставила, и он с гвоздейПосдвинулся, и вовсе съехал,Все вместе на пол полетело,Когда с зацепок он сорвался,И лестница, и шкаф, и я.Теперь защитой он фальшивойСтоит там, и его подвинуть,Так там любой пройдет, сеньора.

Донья Анхела

Не будем ничего решать,Сообразим лишь, что возможно.Допустим, Исабель, хочу яПройти в ту комнату, сдвигаюЯ этот шкаф. А если ктоЕго оттуда станет двигать?

Исабель

Конечно, может это сделать.Но, чтобы мы спокойны были,Приделаем мы два гвоздяНарочно – шкаф открыть сумеетЛишь тот, кто будет знать об этом.

Донья Анхела

Когда слуга придет за светомИ за бельем, скажи ему,Что, если гость из дома выйдет,Пусть известит тебя об этом;Я думаю, что из-за раныНе сляжет он теперь в постель.

Исабель

И ты пойдешь туда? Решишься?

Донья Анхела

Я вздорным мучаюсь желаньемУзнать, не тот ли это самый,Кто так меня сегодня спас.Когда я, Исабель, причина,Что с ним случилась неприятностьИ кровь он пролил, я о ранеЕго заботиться должна,Коль только выказать вниманье,Могу неузнанной остаться.Идем, должна я шкаф увидеть,И если можно мне пройти,О нем заботиться я буду,А он не будет знать, откудаВнимание к нему приходит.

Исабель

Но это прямо как рассказ.А если он его расскажет?

Донья Анхела

Он сделать этого не может.Явил он слишком много качеств,Он скромно-благороден был,Меня пленивши этим сразу:Как мужественный, был он твердым,Как вежливый, учтиво тонким,Как умный, сразу понял он, —Не может он меня обидеть,Болтливостью в заботу ввергнув:Как мог бы злой язык испортитьТак много превосходных черт?

(Уходят.)


Комната Дона Мануэля. Подвижной шкаф с полками; на них хрусталь. Жаровня и пр.

Сцена 10-я

Дон Хуан, Дон Мануэль, Слуга со свечой, затем Дон Луис и Второй Слуга.

Дон Хуан

Пожалуйста, прошу, прилягте.

Дон Мануэль

Ничтожная такая рана,Что, право, Дон Хуан, жеманствоНам даже говорить о ней.

Дон Хуан

Звезду мою благодарю я,А то скорбел бы неутешно:За удовольствие вас видеть —Платить печалью, – знать, что выЗдесь в доме сильно нездоровы,И знать, что ранены рукоюВы брата моего, хотя быВ том не было его вины.

Дон Мануэль

Он превосходный кабальеро,Его клинок моя есть зависть,Его манерою пленен я,И друг ему я и слуга.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Общежитие
Общежитие

"Хроника времён неразумного социализма" – так автор обозначил жанр двух книг "Муравейник Russia". В книгах рассказывается о жизни провинциальной России. Даже московские главы прежде всего о лимитчиках, так и не прижившихся в Москве. Общежитие, барак, движущийся железнодорожный вагон, забегаловка – не только фон, место действия, но и смыслообразующие метафоры неразумно устроенной жизни. В книгах десятки, если не сотни персонажей, и каждый имеет свой характер, своё лицо. Две части хроник – "Общежитие" и "Парус" – два смысловых центра: обывательское болото и движение жизни вопреки всему.Содержит нецензурную брань.

Владимир Макарович Шапко , Владимир Петрович Фролов , Владимир Яковлевич Зазубрин

Драматургия / Малые литературные формы прозы: рассказы, эссе, новеллы, феерия / Советская классическая проза / Самиздат, сетевая литература / Роман
Театр
Театр

Тирсо де Молина принадлежит к драматургам так называемого «круга Лопе де Веги», но стоит в нем несколько особняком, предвосхищая некоторые более поздние тенденции в развитии испанской драмы, обретшие окончательную форму в творчестве П. Кальдерона. В частности, он стремится к созданию смысловой и сюжетной связи между основной и второстепенной интригой пьесы. Традиционно считается, что комедии Тирсо де Молины отличаются острым и смелым, особенно для монаха, юмором и сильными женскими образами. В разном ключе образ сильной женщины разрабатывается в пьесе «Антона Гарсия» («Antona Garcia», 1623), в комедиях «Мари-Эрнандес, галисийка» («Mari-Hernandez, la gallega», 1625) и «Благочестивая Марта» («Marta la piadosa», 1614), в библейской драме «Месть Фамари» («La venganza de Tamar», до 1614) и др.Первое русское издание собрания комедий Тирсо, в которое вошли:Осужденный за недостаток верыБлагочестивая МартаСевильский озорник, или Каменный гостьДон Хиль — Зеленые штаны

Тирсо де Молина

Драматургия / Комедия / Европейская старинная литература / Стихи и поэзия / Древние книги