Читаем 12 великих комедий полностью

Ну, буря пронеслась теперь.Верните же лицу, сеньора,Цветы, которые увяли,Пусть больше обморочный холодНе студит вашу красоту.

Донья Беатрис

Где Дон Хуан?

Дон Луис

Он умоляет,Чтобы его вы извинили.Долг отозвал его к заботамО друге раненом сейчас.

Донья Беатрис

О горе! Смерть моя! Кто ранен?Он? Дон Хуан?

Дон Луис

О, нет, сеньора,Не Дон Хуан. Когда бы раненБыл брат мой, разве смог бы яБыть так спокоен? Не пугайтесь.Несправедливо, чтобы оба —Вы – впали в грусть, а я – в досаду,Когда совсем не ранен брат.Грусть, говорю я, – грустно видеть,Что так печалитесь вы сильноВоображаемой печалью,Что жжет через мечту сильнее.

Донья Беатрис

Прошу сеньора Дон ЛуисаЗаметить, что ценю учтивость,И оттого, что это ваша,И оттого, что в ней любовь.Но не могу я отвечать вам.В том виноваты лишь созвездья:Где волю не являют звезды,Там тяжбу нужно прекратить.И если при дворе оценятТо, что бывает очень редко,Цените же мою правдивость,Не часто встретишь так ее.Прощайте. Оставайтесь с Богом.

(Донья Беатрис и Клара уходят.)

Сцена 6-я

Дон Луис, Родриго.

Дон Луис

Идите с Богом. Ну, Родриго,Мне не везет. Увидел даму,Пленяет видом. Кто она?Хочу узнать, но я задержанГлупцом и ссорой. Что здесь хуже?Не знаю. Бьюсь, приходит брат мой,И мой противник – друг ему.Меня он оставляет с дамой,Чтобы пред ней я извинился,Мне в даме только огорченье.Одна закутана до глазИ от меня бежит проворно,Глупец толчется по дороге,Чужой меня убить желает,А брат его уводит в домКак гостя, и другая дамаЯвляет мне пренебреженье.Весьма со мной судьба сурова.

Родриго

Из неприятностей такихКакую чувствуешь ты больше?Сказать?

Дон Луис

Никак не угадаешь.

Родриго

Всего обиднее, что брат твойС красавицею БеатрисТебе сейчас внушает ревность?

Дон Луис

Ошибся.

Родриго

Ну так в чем забота?

Дон Луис

Уж если говорить серьезно,(Я доверяюсь лишь тебе),В том наибольшая забота,Что так мой брат неосторожен:Он в дом наш приглашает гостя,И гость, Родриго, молодой,Сестру красивую имея,Она вдова и молодая,И держит так ее он скрытно,Что солнце ведает едваО том, она живет ли в доме.Как родственница навещаетЕе лишь Беатрис.

Родриго

Перейти на страницу:

Похожие книги

Общежитие
Общежитие

"Хроника времён неразумного социализма" – так автор обозначил жанр двух книг "Муравейник Russia". В книгах рассказывается о жизни провинциальной России. Даже московские главы прежде всего о лимитчиках, так и не прижившихся в Москве. Общежитие, барак, движущийся железнодорожный вагон, забегаловка – не только фон, место действия, но и смыслообразующие метафоры неразумно устроенной жизни. В книгах десятки, если не сотни персонажей, и каждый имеет свой характер, своё лицо. Две части хроник – "Общежитие" и "Парус" – два смысловых центра: обывательское болото и движение жизни вопреки всему.Содержит нецензурную брань.

Владимир Макарович Шапко , Владимир Петрович Фролов , Владимир Яковлевич Зазубрин

Драматургия / Малые литературные формы прозы: рассказы, эссе, новеллы, феерия / Советская классическая проза / Самиздат, сетевая литература / Роман
Театр
Театр

Тирсо де Молина принадлежит к драматургам так называемого «круга Лопе де Веги», но стоит в нем несколько особняком, предвосхищая некоторые более поздние тенденции в развитии испанской драмы, обретшие окончательную форму в творчестве П. Кальдерона. В частности, он стремится к созданию смысловой и сюжетной связи между основной и второстепенной интригой пьесы. Традиционно считается, что комедии Тирсо де Молины отличаются острым и смелым, особенно для монаха, юмором и сильными женскими образами. В разном ключе образ сильной женщины разрабатывается в пьесе «Антона Гарсия» («Antona Garcia», 1623), в комедиях «Мари-Эрнандес, галисийка» («Mari-Hernandez, la gallega», 1625) и «Благочестивая Марта» («Marta la piadosa», 1614), в библейской драме «Месть Фамари» («La venganza de Tamar», до 1614) и др.Первое русское издание собрания комедий Тирсо, в которое вошли:Осужденный за недостаток верыБлагочестивая МартаСевильский озорник, или Каменный гостьДон Хиль — Зеленые штаны

Тирсо де Молина

Драматургия / Комедия / Европейская старинная литература / Стихи и поэзия / Древние книги