Читаем 12 великих комедий полностью

Донья Анхела, Исабель, закутанные в мантильи до глаз [6]. – Те же.

Донья Анхела

Судя по одежде,Я с кабальеро говорю.Я к вашим качествам взываю,Молю за женщину вступиться,Что видит в вас свою защиту.Тут для меня и жизнь, и честь,Чтоб не узнал вон тот гидальго,Кто я, идя за мною следом.Я вашей жизнью заклинаю,Не допустите, чтобы здесьДостойной даме причинилиНесчастие и оскорбленье…Когда-нибудь случиться может…Прощайте. Мертвая иду.

(Обе уходят очень поспешно.)

Косме

Что это? Дама или ветер?

Дон Мануэль

Вот случай.

Косме

Что намерен сделать?

Дон Мануэль

Об этом спрашивать ты можешь?Как я могу не помешатьНесчастию и оскорбленью?За нею муж идет, конечно.

Косме

Что ж ты замыслил?

Дон Мануэль

Нужно хитрость,Чтоб задержать его сейчас,Измыслить нужно ухищренье,А если пользы в нем не будет,Прибегнуть надо будет к силе,Не дав ему понять предлог.

Косме

Коль ухищрения ты ищешь,Тогда уж я одно придумал.Вот и воспользуюсь – от другаРекомендательным письмом.

Сцена 3-я

Дон Луис, Родриго. – Дон Мануэль, Косме.

Дон Луис

Узнать, кто это, я намерен,Хоть потому, что так желаетОна со мной остаться скрытной.

Родриго

Узнаешь, лишь иди за ней.

(Косме подходит. Дон Мануэль отходит к стороне.)

Косме

Сеньор, стыжусь я беспокоить,Но, ваша милость, окажитеТакое мне благоволенье:К кому вот это здесь письмо?

Дон Луис

Сейчас терпенья не имею.

(Косме задерживает его.)

Косме

Коль только нет у вас терпенья,Имею я его в избытке,Охотно с вами поделюсь.

Дон Луис

Уйдите прочь.

Дон Мануэль (в сторону)

Еще их видно.Какая улица прямая!

Косме

Я жизнью вашей…

Дон Луис

Я клянусь вам,Что вы несносный человек,И голову я разобью вам,Коль так вы этого хотите.

Косме

Хочу, но очень маловато.

Дон Луис

Я больше не могу терпеть.Прочь!

(Толкает его.)

Дон Мануэль (в сторону)

Подойти теперь мне нужно.Что хитрость начала, то храбростьПусть кончит тотчас.

(Подходит.)

Кабальеро,Пред вами это мой слуга,И я совсем не понимаю,Чем мог он причинить обиду,Чтоб стали так его толкать вы.

Дон Луис

На жалобу ответа нет,И никому не отвечал яВ подобных случаях. Прощайте.

Дон Мануэль

Когда б моя желала храбрость,Потребовав, найти ответ,Пускай поверит ваша дерзость,Что без него я б не остался.Спросил я, в чем была обида,Или досада в чем была:Он просто вежливость – вопрос мой,Явить учтивость надлежало,И при дворе ей обучают,Так не пятнайте же теперьСтолицу славою дурною,Чужой здесь вежливости учитТех, кто знаком с ней быть обязан.

Дон Луис

Кто думает, что не могуЕй обучать…

Дон Мануэль

Язык сдержите,За сталью речь.

Дон Луис

Вполне согласен.

(Обнажают шпаги и бьются.)

Косме

Перейти на страницу:

Похожие книги

Общежитие
Общежитие

"Хроника времён неразумного социализма" – так автор обозначил жанр двух книг "Муравейник Russia". В книгах рассказывается о жизни провинциальной России. Даже московские главы прежде всего о лимитчиках, так и не прижившихся в Москве. Общежитие, барак, движущийся железнодорожный вагон, забегаловка – не только фон, место действия, но и смыслообразующие метафоры неразумно устроенной жизни. В книгах десятки, если не сотни персонажей, и каждый имеет свой характер, своё лицо. Две части хроник – "Общежитие" и "Парус" – два смысловых центра: обывательское болото и движение жизни вопреки всему.Содержит нецензурную брань.

Владимир Макарович Шапко , Владимир Петрович Фролов , Владимир Яковлевич Зазубрин

Драматургия / Малые литературные формы прозы: рассказы, эссе, новеллы, феерия / Советская классическая проза / Самиздат, сетевая литература / Роман
Театр
Театр

Тирсо де Молина принадлежит к драматургам так называемого «круга Лопе де Веги», но стоит в нем несколько особняком, предвосхищая некоторые более поздние тенденции в развитии испанской драмы, обретшие окончательную форму в творчестве П. Кальдерона. В частности, он стремится к созданию смысловой и сюжетной связи между основной и второстепенной интригой пьесы. Традиционно считается, что комедии Тирсо де Молины отличаются острым и смелым, особенно для монаха, юмором и сильными женскими образами. В разном ключе образ сильной женщины разрабатывается в пьесе «Антона Гарсия» («Antona Garcia», 1623), в комедиях «Мари-Эрнандес, галисийка» («Mari-Hernandez, la gallega», 1625) и «Благочестивая Марта» («Marta la piadosa», 1614), в библейской драме «Месть Фамари» («La venganza de Tamar», до 1614) и др.Первое русское издание собрания комедий Тирсо, в которое вошли:Осужденный за недостаток верыБлагочестивая МартаСевильский озорник, или Каменный гостьДон Хиль — Зеленые штаны

Тирсо де Молина

Драматургия / Комедия / Европейская старинная литература / Стихи и поэзия / Древние книги