Читаем 12 великих комедий полностью

Всего на час [4]… Вещей немалоТак из-за часа потерялосьИ из-за часа удалось.Пирам пришел бы часом раньше,И Тисбэ не была бы мертвой,И ежевика не пятнала б:Как нам поэты говорят,Писалась ежевичным сокомТрагедия Пирама с Тисбэ.И опоздай на час Тарквиний,Была б Лукреция тогдаУже в постели, не пришлось быИ авторам без основанийВести запутанную тяжбу,Насилие он совершил,Или не совершал насилья.И только час один бы ГероПодумала, бросаться с башни,Иль не бросаться с башни ей,Она не бросилась бы верно,Тогда и Мира де АмескваКомедии своей прекраснойДля сцены бы не написал,И не пришлось бы АмариллисИзображать ее так дивно,Что, карнавальная плясунья,Сумела много раз она —(Верней людей великопостных) —Смотревших – за голову взяться.И, потерявши из-за часаВеликий праздник, мы сейчасТерять ночевки уж не будем:Коль опоздал Абиндарраэс,Ночлег имеет на дворе он.И бешено хочу скорейУвидеть этого я друга,Что так тебя увидеть жаждет,Как будто первый ты любовник,Чье имя на устах у всех,Ему постель, ему и ужин,Хоть собственно донять и трудно,Откуда счастие такоеНа долю выпадает нам, —Хоть на турнир мы не стремимся,Он нас готов обоих встретить.

Дон Мануэль

Мы с Дон Хуаном де Толедо, —Ты это, Косме, должен знать, —Такою сочетались дружбой,Что, сколько древность ни явилаПримеров дружбы для столетий,А в нас ей зависть, коль не стыд.Учились вместе мы, – наукиПеременили на оружье,Он мне в бою товарищ бранный.Когда ходили в Пьемонт,Команду дал мне Дук де Ферья [5],Отряд доверив, – я же знамяДал другу, и в боях отважныхМоим он знаменосцем был.Глубокую во время схваткиОн рану получил, – немедляЕму постель мою я отдал,За ним ходил, и видит Бог,Он самой жизнью мне обязан.Молчу я о других заслугах,Которые размеров меньших:Кто благодарен, тот о нихНе говорит, – и потому-тоНам в академиях рисуютЩедротность некой пышной дамой,Что повернулась к нам спиной, —В том смысл, что, раз благодеяньеСвершил, о нем забыть прилично,Иначе нет благого дела.И, чтобы кончить, Дон Хуан,Как друг, признательности полный,Узнав, что за мои заслугиЯ получаю повышенье,Его Величеством почтен,И ко двору явиться должен,Гостеприимным быть желает,Меня в своем принявши доме.Хоть он мне в Бургос написал,И улицу и дом мне назвал, —Верхом въезжая, не хотел яРасспрашивать, как мне проехать,И я на постоялый дворМулов с поклажею отправил,А сам пошел пешком, – увиделТолпу, наряды, вопрошаю,В чем дело, – праздник, говорят,Хочу хоть вскользь его увидеть,Но мы явились слишком поздно,И это…

Сцена 2-я

Перейти на страницу:

Похожие книги

Общежитие
Общежитие

"Хроника времён неразумного социализма" – так автор обозначил жанр двух книг "Муравейник Russia". В книгах рассказывается о жизни провинциальной России. Даже московские главы прежде всего о лимитчиках, так и не прижившихся в Москве. Общежитие, барак, движущийся железнодорожный вагон, забегаловка – не только фон, место действия, но и смыслообразующие метафоры неразумно устроенной жизни. В книгах десятки, если не сотни персонажей, и каждый имеет свой характер, своё лицо. Две части хроник – "Общежитие" и "Парус" – два смысловых центра: обывательское болото и движение жизни вопреки всему.Содержит нецензурную брань.

Владимир Макарович Шапко , Владимир Петрович Фролов , Владимир Яковлевич Зазубрин

Драматургия / Малые литературные формы прозы: рассказы, эссе, новеллы, феерия / Советская классическая проза / Самиздат, сетевая литература / Роман
Театр
Театр

Тирсо де Молина принадлежит к драматургам так называемого «круга Лопе де Веги», но стоит в нем несколько особняком, предвосхищая некоторые более поздние тенденции в развитии испанской драмы, обретшие окончательную форму в творчестве П. Кальдерона. В частности, он стремится к созданию смысловой и сюжетной связи между основной и второстепенной интригой пьесы. Традиционно считается, что комедии Тирсо де Молины отличаются острым и смелым, особенно для монаха, юмором и сильными женскими образами. В разном ключе образ сильной женщины разрабатывается в пьесе «Антона Гарсия» («Antona Garcia», 1623), в комедиях «Мари-Эрнандес, галисийка» («Mari-Hernandez, la gallega», 1625) и «Благочестивая Марта» («Marta la piadosa», 1614), в библейской драме «Месть Фамари» («La venganza de Tamar», до 1614) и др.Первое русское издание собрания комедий Тирсо, в которое вошли:Осужденный за недостаток верыБлагочестивая МартаСевильский озорник, или Каменный гостьДон Хиль — Зеленые штаны

Тирсо де Молина

Драматургия / Комедия / Европейская старинная литература / Стихи и поэзия / Древние книги