Читаем 12 великих комедий полностью

Донья Анхела

Чего ты от меня желаешь?

Дон Луис

Я удовольствия другихМоей заботой нарушаю.У дома паланкин увидел,В нем верно Беатрис вернулась,И видел, брат пришел домой.

Донья Анхела

Чего ж ты хочешь? Объясни мне.

Дон Луис

Как раз живешь ты надо мною,И мне казалось, услыхал я,Что гости у тебя сейчас,Я захотел в том убедиться.

(Приподнимает один из занавесов и видит Донью Беатрис.)

Здесь Беатрис?

(Донья Беатрис выходит.)

Донья Беатрис

Пришлось вернуться,Отец мой снова рассердился,По-прежнему в досаде он.

Дон Луис

Я вижу, обе вы в смущеньи.Что означают те приборы?Тарелки, сладости, стаканы?

Донья Анхела

Зачем допрашиваешь тыО том, в чем мы в уединеньиНаходим женскую забаву?

(Исабель и Косме производят шум в шкафу.)

Дон Луис

А этот шум что означает?

Донья Анхела(в сторону)

Я умираю!

Дон Луис

Видит Бог,Какие-то здесь бродят люди.Не может быть, чтоб это брат мойТак осторожно пробирался.

(Берет свечу.)

Увы мне! Небо, состраданья!По глупости я захотелЛюбовную развеять ревность,И ревность чести предо мною.Я свет возьму, хоть и опасно, —При свете объяснится все,И честь теряется при свете.

(Уходит.)

Сцена 10-я

Донья Анхела, Донья Беатрис, Слуги.

Донья Анхела

Ай, Беатрис, ведь мы погибли,Коль только он их повстречает.

Донья Беатрис

Уже успела ИсабельЕго в ту комнату спровадить,Напрасно ты сейчас боишься,Нас тайна шкафа охраняет.

Донья Анхела

А если хочет так беда,Что Исабель в своем волненьеЕго приладить не успела,И он туда проникнуть сможет?

Донья Беатрис

Куда-нибудь тебе скорейУкрыться нужно в безопасность.

Донья Анхела

Я к твоему отцу отправлюсь,Как он тебя ко мне отправил:Переменилась только роль,Твоя беда теперь со мною.

(Уходят.)

Комната Дона Мануэля.

Сцена 11-я

Исабель, Косме, Дон Мануэль. – Потом Дон Луис.

Исабель

Входи скорей.

(Уходит.)

Дон Мануэль

Опять я слышу,Что в комнате сейчас есть кто-то.

(Входит Дон Луис со свечой.)

Дон Луис (в сторону)

Мужчину видел я, клянусь.

Косме

Дела неважны.

Дон Луис

Как случилось,Что этот шкаф здесь передвинут?

Косме

Ну, свет пошел. А я наткнулсяНа стол, – будь стол защитой мне.

(Прячется под стол.)

Дон Мануэль

А это вот таким манером.

(Кладет руку на свою шпагу.)

Дон Луис

Дон Мануэль!

Дон Мануэль

Что здесь такое?Вы, Дон Луис! Что это значит?

Косме (в сторону)

Где Невидимка-то прошла,Сто раз хотел бы им сказать я.

Дон Луис

Не рыцарь, низкий, и предатель,Гость вероломный, втихомолкуЧесть похищающий того,Кто дал приют тебе, защитуИ окружил тебя почетом,А ты в такие приключенья

(Обнажает шпагу.)

Без удержу направил путьИ без достоинства дерзаешь, —Вынь из ножон клинок бесчестный!

Дон Мануэль

Перейти на страницу:

Похожие книги

Общежитие
Общежитие

"Хроника времён неразумного социализма" – так автор обозначил жанр двух книг "Муравейник Russia". В книгах рассказывается о жизни провинциальной России. Даже московские главы прежде всего о лимитчиках, так и не прижившихся в Москве. Общежитие, барак, движущийся железнодорожный вагон, забегаловка – не только фон, место действия, но и смыслообразующие метафоры неразумно устроенной жизни. В книгах десятки, если не сотни персонажей, и каждый имеет свой характер, своё лицо. Две части хроник – "Общежитие" и "Парус" – два смысловых центра: обывательское болото и движение жизни вопреки всему.Содержит нецензурную брань.

Владимир Макарович Шапко , Владимир Петрович Фролов , Владимир Яковлевич Зазубрин

Драматургия / Малые литературные формы прозы: рассказы, эссе, новеллы, феерия / Советская классическая проза / Самиздат, сетевая литература / Роман
Театр
Театр

Тирсо де Молина принадлежит к драматургам так называемого «круга Лопе де Веги», но стоит в нем несколько особняком, предвосхищая некоторые более поздние тенденции в развитии испанской драмы, обретшие окончательную форму в творчестве П. Кальдерона. В частности, он стремится к созданию смысловой и сюжетной связи между основной и второстепенной интригой пьесы. Традиционно считается, что комедии Тирсо де Молины отличаются острым и смелым, особенно для монаха, юмором и сильными женскими образами. В разном ключе образ сильной женщины разрабатывается в пьесе «Антона Гарсия» («Antona Garcia», 1623), в комедиях «Мари-Эрнандес, галисийка» («Mari-Hernandez, la gallega», 1625) и «Благочестивая Марта» («Marta la piadosa», 1614), в библейской драме «Месть Фамари» («La venganza de Tamar», до 1614) и др.Первое русское издание собрания комедий Тирсо, в которое вошли:Осужденный за недостаток верыБлагочестивая МартаСевильский озорник, или Каменный гостьДон Хиль — Зеленые штаны

Тирсо де Молина

Драматургия / Комедия / Европейская старинная литература / Стихи и поэзия / Древние книги