Читаем 12 великих комедий полностью

Дон Хуан

Сперва, Анхела, объясни мне,Что значит этот твой наряд?

Донья Анхела

Я оттого всегда печальна,Что вечно в трауре хожу,И я оделась, чтоб увидеть,Не веселей ли будет так.

Дон Хуан

Не сомневаюсь. Грусть у женщинНаряды могут прогонять,И драгоценности – лекарства.Но все же думаю, что тыС такою мыслью неуместна.

Донья Анхела

Что в этом важного? НиктоМеня увидеть здесь не может.

Дон Хуан

К себе вернулась Беатрис?

Донья Анхела

Да, и отец ее разумнымНашел беседу прекратить.

Дон Хуан

Лишь это знать сейчас хотел я,Чтобы решить, могу ли яЕе увидеть постараться.Ну, оставайся с богом здесь,И помни, твой наряд не к месту.

(Уходит, и Донья Беатрис возвращается.)

Донья Анхела

Дверь, Беатрис, скорей запри.

Донья Беатрис

Прекрасно вышли мы из страхов.Твой брат идет меня искать.

Донья Анхела

Пока все в доме не затихнет,Дон Мануэль к нам не придет,В мой кабинет пойдем со мною.

Донья Беатрис

Коль это с рук тебе сойдет,Ты будешь в доме невидимка.

Комната Дона Мануэля.

Сцена 4-я

Дон Мануэль и Исабель, выходят впотьмах из шкафа.

Исабель

Вот здесь без шума ты побудь,Чтобы тебя не услыхали.

Дон Мануэль

Как мраморный я буду тут.

Исабель

О только б дверь я закрепила!Сумею ли? Я вся дрожу.

(Уходит.)

Дон Мануэль

Какое это дерзновеньеРешиться так войти туда,Где человек не может видеть.Какая тут грозит бедаИ в чем опасности таятся.Вот в доме я сейчас чужом,Его хозяин, столь он знатный,Что светлостью его зовут,Тот дом исполнен изумлений,И так далек от моего.Но что такое? Дверь открылась,И кто-то в комнату вошел.

Сцена 5-я

Косме. – Дон Мануэль.

Косме

Создателя благодарю я,Что нынче в дом вхожу свободно.

(Идет на ощупь.)

И в комнате не знаю страха,Хотя вошел я без свечи.То привиденье НевидимкаС моим резвится господином,Так мной зачем бы заниматься?

(Наталкивается на Дона Мануэля.)

А вот, однако, началось!Кто тут?

Дон Мануэль

Молчанье, кто б ты ни был,А то убью тебя кинжалом.

Косме

Как бедный родственник я буду,Что у богатого в дому.

Дон Мануэль (в сторону)

(Наверно тут слуга какой-тоЗашел случайно, – от него яУзнаю, где я). РасскажиЧей это дом и кто хозяин?

Косме

Сеньор, хозяин здесь есть Дьявол,И дом здесь Дьявола, которыйОтсюда да умчит меня.Живет тут некая сеньора,Чье имя Дама Привиденье,Та Невидимка некий дьявол,Что принимает женский лик.

Дон Мануэль

А ты кто?

Косме

Некий я наперсник,Или слуга, и подчиненный,Служитель я, и сам не знаю,Зачем я в этих волшебствах.

Дон Мануэль

А кто твой господин?

Косме

Безумный,Глупец, никчемный, юродивец,Простак, из-за подобной дамыСебя в убожестве блюдет.

Дон Мануэль

А как зовут?

Косме

Перейти на страницу:

Похожие книги

Общежитие
Общежитие

"Хроника времён неразумного социализма" – так автор обозначил жанр двух книг "Муравейник Russia". В книгах рассказывается о жизни провинциальной России. Даже московские главы прежде всего о лимитчиках, так и не прижившихся в Москве. Общежитие, барак, движущийся железнодорожный вагон, забегаловка – не только фон, место действия, но и смыслообразующие метафоры неразумно устроенной жизни. В книгах десятки, если не сотни персонажей, и каждый имеет свой характер, своё лицо. Две части хроник – "Общежитие" и "Парус" – два смысловых центра: обывательское болото и движение жизни вопреки всему.Содержит нецензурную брань.

Владимир Макарович Шапко , Владимир Петрович Фролов , Владимир Яковлевич Зазубрин

Драматургия / Малые литературные формы прозы: рассказы, эссе, новеллы, феерия / Советская классическая проза / Самиздат, сетевая литература / Роман
Театр
Театр

Тирсо де Молина принадлежит к драматургам так называемого «круга Лопе де Веги», но стоит в нем несколько особняком, предвосхищая некоторые более поздние тенденции в развитии испанской драмы, обретшие окончательную форму в творчестве П. Кальдерона. В частности, он стремится к созданию смысловой и сюжетной связи между основной и второстепенной интригой пьесы. Традиционно считается, что комедии Тирсо де Молины отличаются острым и смелым, особенно для монаха, юмором и сильными женскими образами. В разном ключе образ сильной женщины разрабатывается в пьесе «Антона Гарсия» («Antona Garcia», 1623), в комедиях «Мари-Эрнандес, галисийка» («Mari-Hernandez, la gallega», 1625) и «Благочестивая Марта» («Marta la piadosa», 1614), в библейской драме «Месть Фамари» («La venganza de Tamar», до 1614) и др.Первое русское издание собрания комедий Тирсо, в которое вошли:Осужденный за недостаток верыБлагочестивая МартаСевильский озорник, или Каменный гостьДон Хиль — Зеленые штаны

Тирсо де Молина

Драматургия / Комедия / Европейская старинная литература / Стихи и поэзия / Древние книги